当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

中英文报纸新闻标题互文性对比研究

发布时间:2017-04-12 16:16

  本文关键词:中英文报纸新闻标题互文性对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在索绪尔的语言符号系统和巴赫金的对话理论的基础之上,由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出了“互文性”这一术语,她认为任何文本都是对另一文本的吸收和转化。这里的“另一文本”,也就是我们常说的“互文本”,可用来指共时层面上的社会历史文本,也可指历时层面上的前人或后人的文学作品;而“吸收”和“改编”则可以在文本中通过仿拟、引用、指称等互文写作手法来加以确立,也可以在文本阅读过程中通过发挥读者主观能动性或通过研究者实证分析、互文阅读等得以实现。早期互文性研究一直局限于文学批评,但近年来它在语篇分析中受到越来越多的注意。1981年,Beaugrand和Dressler将互文性引入语篇语言学,为语篇互文性的语言学研究提供了新的理论视角。但是,目前从互文性角度对英语新闻标题进行的研究却很少,并且也很少有人对两种报纸在互文性的运用方面做出对比研究。因此本文从互文性这一新的视角对英语新闻标题进行分析。 辛斌将互文性分为具体互文性和体裁互文性,,根据此分类,本文从引用,暗引,仿拟和指称四个方面研究英语新闻标题的具体互文性,分析了这四个方面在英语新闻标题中如何体现具体互文性;从结构和文化两个方面来分析体裁互文性。在此基础上,为了分析互文性在China Daily和New YorkTimes中的体现并做出比较,本文选取了2011年前半年这两种报纸在第一页和第二页中的新闻标题,分析了具体互文性和体裁互文性在新闻标题中的体现。 通过上述研究,本文发现,具体互文性和体裁互文性在China Daily和New York Times中都存在,但是它们出现的频率不同。通过对比分析,得出了最终的结果。中国日报和纽约时报的新闻标题在互文性的运用方面既有相同点,也有不同点。相同点主要体现在具体互文性方面。即主要体现在转述话语中的间接引语上。而不同点主要集中体现在体裁互文性方面。纽约时报的体裁互文性主要体现在句法层面上,而中国日报主要体现在词法层面上。 最后,本文总结了该论文研究的结论,提出了本论文中存在的缺陷,并为以后的互文性在语篇中的体现提出了建议。
【关键词】:互文性 具体互文性 体裁互文性 英语新闻标题 对比分析
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H05
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-6
  • Tables6-9
  • 1. Introduction9-11
  • 1.1 The Purpose of the Research9
  • 1.2 The Significance of the Research9-10
  • 1.3 The Research Data and Research Method10
  • 1.4 The Organization of the Thesis10-11
  • 2. Literature Review11-23
  • 2.1 Historical Overview of Theories on Intertextuality11-17
  • 2.1.1 The Contribution of Saussure11-12
  • 2.1.2 The Contribution of Bakhtin12
  • 2.1.3 The Contribution of Kristeva12-13
  • 2.1.4 The Contribution of Barthes13-14
  • 2.1.5 Structuralist Approaches14-15
  • 2.1.6 Other Approaches15-16
  • 2.1.7 Intertextuality Study in China16-17
  • 2.2 Classifications of Intertextuality17-19
  • 2.2.1 Vertical and Horizontal Intertextuality17
  • 2.2.2 Strong and Weak Intertextuality17-18
  • 2.2.3 Manifest and Constitutive Intertextuaity18
  • 2.2.4 Specific and Generic Intextuality18-19
  • 2.3 Basic Notions of English News Headline19-23
  • 2.3.1 Functions of English News Headline19-20
  • 2.3.2 Features of English News Headline20-23
  • 3. Intertextuality in English News Headline23-39
  • 3.1 Specific Intertextuality in English News Headline23-29
  • 3.1.1 Citation23-26
  • 3.1.2 Allusion26-27
  • 3.1.3 Reference27-28
  • 3.1.4 Parody28-29
  • 3.2 Genre Intertextuality in English News Headline29-35
  • 3.2.1 Structure Intertextuality30-33
  • 3.2.2 Cultural Intertextuality33-35
  • 3.3 Functions of Intertextuality in English News Headline35-39
  • 3.3.1 Attraction35
  • 3.3.2 Realization of Novelty35-36
  • 3.3.3 Entertainment36
  • 3.3.4 Aiding Readers' Interpretation of Information36
  • 3.3.5 Transmitting Culture36-39
  • 4. Contrastive Analysis39-53
  • 4.1 Specific Intertextuality in China Daily and New York Times39-45
  • 4.1.1 General Specific Intertextuality39-44
  • 4.1.2 Forms of Reported Speech44-45
  • 4.2 Genre Intertextuality in China Daily and New York Times45-53
  • 4.2.1 Structure Intertextuality46-50
  • 4.2.2 Cultural Intertextuality50-53
  • 5. Conclusion53-55
  • 5.1 Major Findings53-54
  • 5.2 Limitations and Suggestions54-55
  • Acknowledgements55-57
  • Bibliography57-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 焦树民;卢普玲;;网络新闻互文叙事对报纸新闻叙事影响[J];当代传播;2009年03期

2 徐江;郑莉;;英语新闻标题的互文性研究[J];东南传播;2010年04期

3 端木义万;英语报刊标题的功能及语言特色[J];外语研究;2001年02期

4 辛斌;体裁互文性的社会语用学分析[J];外语学刊;2002年02期

5 赵永梅;李敦之;;英语新闻标题的互文研究[J];商业文化(学术版);2010年11期

6 徐涛;贾丽莉;;转述话语背后的意识操控——对两篇新闻报道的批判性话语分析[J];外国语言文学研究;2007年01期

7 辛斌;;语篇研究中的互文性分析[J];外语与外语教学;2008年01期

8 刘琳;饶英;;英语新闻语篇互文性研究[J];西安外国语大学学报;2008年01期

9 刘晨红;;新闻标题的互文研究[J];西北第二民族学院学报(哲学社会科学版);2006年03期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 时统宇 申琳;[N];中国新闻出版报;2003年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 王慧盛;英语平面广告中的互文性分析[D];对外经济贸易大学;2006年

2 彭桂;网络新闻标题的互文性研究[D];湖南师范大学;2010年


  本文关键词:中英文报纸新闻标题互文性对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:301661

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/301661.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户785d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com