当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

操纵学派翻译理论的研究和运用

发布时间:2017-04-13 16:16

  本文关键词:操纵学派翻译理论的研究和运用,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 西方翻译理论研究有着漫长的历史。这个理论体系主要有两条路线;一条是语言学翻译理论路线,另一条是文艺学翻译理论路线(谭载喜2004;6)。语言学翻译理论线,关注的核心,始终是在语言,并力求说明如何从词汇、句法、语篇等各个层面去产生对等文本(同上;6);文艺学翻译理论线,把翻译看成一种文学艺术,翻译的重点是进行文学再创作(同上;6)。近三十年来,语言学翻译理论发展步伐缓慢,而文艺学翻译理论线翻译理论的繁荣让翻译研究再度焕发出青春活力。然而,人们较多对各种理论进行评介,对新理论综合分析较少,对其应用性的讨论更少,本文拟在这方面做一些探索。 本文对近三十年来,文艺学翻译理论路线的最新发展和对翻译理论研究的贡献作了比较全面的归纳整理工作。操纵理论处于文艺学翻译理论乃至整个翻译理论研究领域的前沿。笔者在广泛阅读原著的基础上,将操纵理论的发展进行了系统的整理,包括操纵学派的崛起过程,重大历史事件,主要著作,影响范围;其次,本文对操纵理论的具体内容,用新旧理论对比的模式,以全新的三大转变(即从规范走向描述,从语言走向文化,从原文,作者,走向译文,译者)方式进行理论的阐述。在兼顾操纵学派学者不同理论的个性和共性的同时,将操纵理论与传统理论的区别,操纵理论在翻译理论研究中的突破点系统地归纳了出来。最后,针对操纵理论较少涉及非文学翻译的情况,笔者从自己收集的数百个一手、二手翻译实例中选择了76个例子,以描写性研究为基础,以系统论为导向,以译者和译文为中心,突破翻译研究语言层面的约束,从政治,经济,文化三大层面,论证了译者为了达到一定的目的,对原文进行了操纵。这些例证支持了当今的翻译新论。 本文共分为四章。 第一章为导言。主要介绍了本文写作的理论背景,提出了自己的研究目的。笔者介绍了Edwin Gentzler,Maria Tymoczko和潘文国分类工作,并谈了自己对这些分类介绍的看法。在此基础上,追溯了翻译研究学派,早期翻译研究学派,低地国家学派,洛文-特拉维夫轴心,多元系统学派,描写学派或描写翻译学派描写理论,文化学派等学派名称的来源,为下文对操纵理论的阐述、论证作了理论铺垫。 第二章是对操纵学派概况的介绍和操纵理论的系统整理和阐述。第一节分析了该批学者统一称呼的可能性,“操纵”和“操纵学派”的理解,TheManipulation of Literature一书的概括力、影响力及其承前启后的作用,Lefevere对“操纵”的中意和执着,Hermans对“操纵”的倾向和使用,Shell-Horby对“操纵”的肯定,接受和应用。得出以下结论即在现有的名称中,“操纵学派”这一名称确实较好体现了该批学者的思想。第二节,首次从非理论方面对操纵学派进行介绍,包括操纵学派学者的共识,操纵学派的目标,操纵学派学者崛起的过程,操纵学派发展史大事,重要作品,影响范围(以世界地图说明)等六个方面。接着理论部分以三大转变为核心,用新旧理论对比的模式,在兼顾操纵学派学者不同理论的个性和共性的同时,将操纵理论与传统理论的区别,操纵理论在翻译理论研究中的突破点系统地归纳了出来;转变一;研究方法的转变。以对比分析的方式,对规范性研究方法和描写性研究方法进行解释。转变二;研究层面的转变。本文分析了语言层面忠实等值这一核心问题及其存在的不足之处,并阐述了“操纵学派”在文化层面的研究可以在一定程度上弥补语言层面研究存在的一些不足之处。转变三;研究对象的转变。主要介绍了从作者走向译者,从原文走向译文两大研究对象的转变。关于三大转变的小节部分再次强调三大转变不是孤立的,而是相互交错、相辅相成的。第三节,客观讨论了“操纵学派”学者在论证理论时需要突破对比文学的范畴,进而深探了操纵理论也可使用非文学词汇、词组翻译的实例,从而可丰富、发展操纵理论。 第三章,以词汇、词组翻译为切入点,以政治,经济,文化三大层面为基础,具体展现了操纵学派翻译理论在非文学词汇、词组翻译层面的指导作用,进而论证了操纵理论的合理性。操纵理论可以以译文为中心,以翻译技巧为手段,对原文进行操纵。过去人们使用翻译技巧来达到“信达雅”的目标。本文则使用翻译技巧来丰富操纵学派翻译理论,以便加强理论与实践的联系。具体来说,本文以不同的翻译技巧为分支,以描述性研究为方法,深入探讨了操纵翻译的具体的非语言因素。本章的翻译实例,部分选自阅读材料,部分选自上海大型超市和大型购物中心商品的商标。笔者收集到了新颖的、常用的例子,因而支持了新译论的合理性。 第四章对上述讨论的内容进行总结和概括,指出本论文对翻译理论的主要心得体会,有待进一步完善、进一步讨论的问题。
【关键词】:翻译 操纵学派 操纵理论 描述性 文化 译文
【学位授予单位】:上海海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Table of Contents9-14
  • Chapter One Introduction14-24
  • 1.1 The Background14
  • 1.2 The Aim of the Present Research14
  • 1.3 Literature Review14-22
  • 1.3.1 Classification of Contemporary Translation Theories15-19
  • 1.3.1.1 Edwin Gentzler's Classification15-16
  • 1.3.1.2 Maria Tymoczko's Classification16-17
  • 1.3.1.3 Pan Wenguo's Classification17-19
  • 1.3.2 A Survey of Typical Terms of Various Translation School19-22
  • 1.3.2.1 Translation Studies19-20
  • 1.3.2.2 Early Translation Studies20
  • 1.3.2.3 Low Countries Group20
  • 1.3.2.4 Tel Aviv-Leuven School20-21
  • 1.3.2.5 The School of Polysystem21
  • 1.3.2.6 The "Descriptive Approach" or "Descriptive Translation Studies"21
  • 1.3.2.7 The Cultural School21-22
  • 1.3.2.8 The Manipulation School22
  • 1.3.3 Summary22
  • 1.4 Layout of the Thesis22-24
  • Chapter Two A Study of the Manipulation Theories24-64
  • 2.1 Naming the Holmes Group of Scholars the Manipulation School24-28
  • 2.1.1 The Necessity to Name this Group24
  • 2.1.2 The "Manipulation School" is a Reasonable Name24-27
  • 2.1.2.1 Interpretation of the Word "Manipulation"24-25
  • 2.1.2.2 Interpretation of the Term "Manipulation School"25
  • 2.1.2.3 The Significant Contributions of The Manipulation of Literature25-26
  • 2.1.2.4 Andre Lefevere and the Word "Manipulation"26-27
  • 2.1.2.5 Hermans and the Term the "Manipulation School"27
  • 2.1.2.6 Snell-Hornby and the Term "Manipulation School"27
  • 2.1.4 Summary27-28
  • 2.2 An Overview of the Manipulation School28-35
  • 2.2.1 The Common Ground for the Manipulation School Scholars28
  • 2.2.2 The Goal of the Manipulation School28-29
  • 2.2.3 The Emerging Members of the Manipulation School29-31
  • 2.2.4 Major Events in the Development of the Manipulation School31-33
  • 2.2.5 The Areas Influenced by the Manipulation School33-35
  • 2.3 New Areas of Translation Studies Explored by the Manipulation School;Three Shifts35-60
  • 2.3.1 The Shift of the Research Approach;from the Prescriptive to the Descriptive35-38
  • 2.3.1.1 The Prescriptive Approach35-36
  • 2.3.1.1.1 The Definition of the Prescriptive Approach35-36
  • 2.3.1.1.2 The Roots of the Prescriptive Approach36
  • 2.3.1.1.3 The Deficiencies of the Prescriptive Approach36
  • 2.3.1.2 The Descriptive Approach36-38
  • 2.3.1.2.1 The Definition of the Descriptive Approach36-37
  • 2.3.1.2.2 The Content of the Descriptive Approach37
  • 2.3.1.2.3 The Strengths of the Descriptive Approach37-38
  • 2.3.1.3 Summary38
  • 2.3.2 The Shift of the Research Level;from the Linguistic to the Cultural Level38-53
  • 2.3.2.1 The Language Level38-42
  • 2.3.2.1.1 The History of "Fidelity" and "Equivalence"38-39
  • 2.3.2.1.2 Problems with Equivalence and the Definition of Translation39-41
  • 2.3.2.1.3 Summary41-42
  • 2.3.2.2 The Cultural Level42-53
  • 2.3.2.2.1 The Theory of System;the Premise for Translation Studies at the Cultural Level42-47
  • 2.3.2.2.1.1 A Brief Introduction to System42
  • 2.3.2.2.1.2 Polysystem42-45
  • 2.3.2.2.1.3 Andre Lefevere's System45-47
  • 2.3.2.2.1.4 Summary47
  • 2.3.2.2.2 Norms47-49
  • 2.3.2.2.2.1 Norms from the Decision-Making Process47-48
  • 2.3.2.2.2.2 Toury's Norms48-49
  • 2.3.2.2.2.3 Chesterman's Norms49
  • 2.3.2.2.2.4 Summary49
  • 2.3.2.2.3 The Cultural Turn;The Research Objective of the Translation Studies at the Cultural Level49-53
  • 2.3.2.2.3.1 What is the Cultural Turn50
  • 2.3.2.2.3.2 The Content of the Cultural Turn;the Study of Constraints50-52
  • 2.3.2.2.3.3 Cultural Studies Should Take a Translation Turn52-53
  • 2.3.2.2.3.4 The Influence of the Cultural Turn53
  • 2.3.3 The Shift in Research Objectives53-59
  • 2.3.3.1 From the Author to the Translator53-56
  • 2.3.3.1.1 The Traditional Status of the Servant-Translator54-55
  • 2.3.3.1.2 The Rise to the Status of the Rewriter-Translator55-56
  • 2.3.3.2 The Shift from the Original to the Translated Text56-59
  • 2.3.3.2.1 Source Text-oriented Translation Studies56-58
  • 2.3.3.2.2 Target Text-oriented Translation Studies58-59
  • 2.3.4 Summary59-60
  • 2.4 Room for Improvement in Demonstrating the Validity of the Manipulation Theory60-64
  • 2.4.1 The Dominance of Literature in the Manipulation School60-62
  • 2.4.1.1 Literature Prevails in the Manipulation School60-61
  • 2.4.1.2 The Reason for the Dominance of Literature in the Manipulation School61
  • 2.4.1.3 The Call for Applying Manipulation Theories to Non-literary Texts61-62
  • 2.4.2 More Highly Flexible Translations Needed to Validate the Manipulation Theories62-63
  • 2.4.2.1 Use of Case Study to Validate the Manipulation Theories62
  • 2.4.2.2 The Reason for the Popularity of Case Studies in the Manipulation School62
  • 2.4.2.3 The Call for Applying Manipulation Theories to Highly Flexible Translation62-63
  • 2.4.3 Summary63-64
  • Chapter Three Non-literary and Highly Flexible Translation Examples to Demonstrate the Validity of the Manipulation Theories64-97
  • 3.1 Political Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expressions64-85
  • 3.1.1.Transliteration64-67
  • 3.1.2.Strength in Word Choice67-70
  • 3.1.3 Derogatory and Commendatory Overtones70-72
  • 3.1.4 Changes in Political Contexts72-74
  • 3.1.5 Changes in Semantic Scope74-77
  • 3.1.6 Precision in Word Choice77-79
  • 3.1.7 Authority in Word Choice79-80
  • 3.1.8 Word Choice Affected by Periods of Time80-81
  • 3.1.9 Word Choice Affected by Politics81-85
  • 3.2 Economic Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expression85-90
  • 3.2.1 Transliteration85-87
  • 3.2.2 Extra-free Translation87-88
  • 3.2.3 Elegant and Popular Word Choice88
  • 3.2.4 Euphemism in Word Choice88-89
  • 3.2.5 Beautifying Purchases through Translation89
  • 3.2.6 Creative Instead of Revertive Translation89-90
  • 3.2.7 Adding Words in Translation90
  • 3.3 Cultural Factors in Manipulating the Translation at the Level of Words and Expressions90-97
  • 3.3.1 Transliteration91-92
  • 3.3.2.Shift in Concept92-93
  • 3.3.3 Manipulation of the Image93-94
  • 3.3.4.Omission in Translation94
  • 3.3.5 Specific and Fuzzy Translation94-95
  • 3.3.6 Domestication and Foreignization95-96
  • 3.3.7 Manipulation in Translating Figures of Speech96-97
  • Chapter Four Conclusion97-99
  • 4.1 Summary of the Present Study97
  • 4.2 Major findings from the Present Study97
  • 4.3 The Limitations of the Present Study97-98
  • 4.4 The Suggestions for Further Study98-99
  • Bibliography99-105

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 陈婷;译者:被操纵和反操纵者[D];四川外语学院;2011年

2 许由太;操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究[D];中南大学;2010年

3 林爱华;改写理论关照下畅销书的翻译[D];重庆师范大学;2010年


  本文关键词:操纵学派翻译理论的研究和运用,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:303985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/303985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户31c30***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com