当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究

发布时间:2017-04-13 16:03

  本文关键词:《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着世界全球化的发展,各国之间的文化交流日益密切。中国文化也在世界广泛传播。作为中国文化百科全书的《红楼梦》无疑成为外国人了解中国的首选材料。对于《红楼梦》中文化内容的翻译,前人已经做过大量的研究,但是很少有人专门从花卉文化翻译的方面对其进行探讨。因此,《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究既可以丰富《红楼梦》文化内容翻译的研究,又在中国与国际社会的文化交流中起到积极的推动作用。 翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而更是两种文化之间的交流。正如尤金·奈达(Eugene A. Nida)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。文化图式理论是指导翻译的行之有效的理论,它为译者进行文化内容的翻译提供了理论基础。译者通过将原语中的文化图式进行解码,进而在译语中进行文化图式的重构,才能将原文本中的文化信息恰当地传递到目的文本中去,从而完成文化内容的翻译,促进文化的传播与交流。 本文拟从花卉文化的角度出发,以文化图式理论为基础,对《红楼梦》的翻译进行对比研究。第一章是绪论部分,旨在介绍文章的研究背景,研究目的,研究问题,以及文章结构安排。第二章对文中所运用的理论进行了回顾。语言、文化、翻译三者之间具有密切的联系。文化图式理论对翻译实践具有指导作用。第三章对中国花卉的文化内涵,尤其是《红楼梦》中花卉的文化内涵进行了探讨。将这些花卉文化内涵进行了五个方面的分类:花与人格、花与典故、花与民俗、花与人名、花与容貌,从而展示了中国花卉文化的博大精深。第四章提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的方法。作者首先归纳了文化翻译的基本原则,即忠实原则、功能对等原则和文化重现原则。花卉文化是民族文化的重要组成部分,因此,文化翻译的原则也适用于花卉文化的翻译。然后作者从《红楼梦》中选取了一些含有花卉文化负载词的典型例子,运用文化图示理论将杨宪益夫妇和霍克斯的翻译进行对比。最后提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的五种方法,即直译、转换、意译、直译加注、音译。最后一章是结论部分,对全文进行总结。 通过研究,本论文得出以下结论:中国花卉文化纷繁复杂,这在《红楼梦》中得到充分的体现;在翻译《红楼梦》中的花卉文化负载词时,杨宪益夫妇注重中国花卉文化的传递,而霍克斯则更关注译语读者的接受程度,这两种翻译策略都是无可厚非的;译者在进行花卉文化翻译时要充分考虑到译语读者现有的文化图式,选择恰当的翻译方法,从而将原文本中的花卉文化信息传达出来,以达到文化交流的目的。
【关键词】:《红楼梦》 花卉 文化负载词 翻译
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-20
  • 1.1 Research Background11-16
  • 1.1.1 Hong Lou Meng and Its Two English Versions11-13
  • 1.1.2 A Review of Cultural Translation of Hong Lou Meng13-16
  • 1.2 Research Significance16-18
  • 1.3 Research Questions18
  • 1.4 Structure of the Thesis18-20
  • Chapter 2 Literature Review20-32
  • 2.1 Language, Culture and Translation20-25
  • 2.1.1 Theory of Culture20-21
  • 2.1.2 The Relationship between Language and Culture21-23
  • 2.1.3 The Relationship between Culture and Translation23-25
  • 2.2 Cultural Schema Theory25-30
  • 2.2.1 Understanding of Schema25-27
  • 2.2.2 Theory of Cultural Schema27-28
  • 2.2.3 Cultural Schema and Translation28-30
  • 2.3 Summary30-32
  • Chapter 3 Cultural Connotations of Flower Words32-47
  • 3.1 General Introduction of Culturally-loaded Flower Words32-33
  • 3.2 Cultural Connotations of Flower Words in Hong Lou Meng33-46
  • 3.2.1 Flower and Personality33-36
  • 3.2.2 Flower and Allusion36-40
  • 3.2.3 Flower and Custom40-43
  • 3.2.4 Flower and Name43-44
  • 3.2.5 Flower and Appearance44-46
  • 3.3 Summary46-47
  • Chapter 4 Translation of Culturally-loaded Flower Words47-66
  • 4.1 Basic Principles of Cultural Translation47-49
  • 4.1.1 Principle of Faithfulness47-48
  • 4.1.2 Principle of Functional Equivalence48
  • 4.1.3 Principle of Culture Reappearance48-49
  • 4.2 Translation Methods for Culturally-loaded Flower Words in Hong Lou Meng49-65
  • 4.2.1 Literal Translation49-52
  • 4.2.2 Substitution52-54
  • 4.2.3 Literal Translation with Amplification or Annotation54-60
  • 4.2.4 Free Translation60-63
  • 4.2.5 Transliteration63-65
  • 4.3 Summary65-66
  • Chapter 5 Conclusion66-69
  • 5.1 Major Findings66-67
  • 5.2 Implications67-68
  • 5.3 Limitations68-69
  • Bibliography69-74
  • Papers Published During 2009-201274

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 刘明东;图式在翻译过程中的运用[J];外语教学;2002年06期

2 王宏印;参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准[J];天津外国语学院学报;2002年03期


  本文关键词:《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:303936

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/303936.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3b6b1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com