当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论陪同口译中的译者主体性

发布时间:2017-04-15 09:05

  本文关键词:论陪同口译中的译者主体性,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 随着各国交流的不断加深,口译的重要作用日益凸显。译员作为不同文化间的连接桥梁,其重要性日趋明显。传统的翻译观点强调译者的“忠实”与“对等”,忽略了译者的主体性作用,将译者放在了一种“隐形”的位置之上。随着文化转向的兴起,译者的主体性作用得以凸显,传统的翻译观受到了挑战。口译人员的主体性以及在口译过程中的“叛逆”行为也引起了学界的关注。 陪同口译是最早出现的交替传译形式,也是当今社会应用最为广泛的口译形式。然而目前的口译研究主要对象是会议口译,对陪同口译的研究有待进一步提高。笔者认为,分析译者在陪同口译中的主体性行为有着非常切实的意义,它有利于译员清晰的认识自己的工作并运用有效策略来提升陪同口译的质量。 本文作者开篇介绍了此研究的背景和意义,归纳了以往在译者主体性和陪同口译领域的研究成果,明晰了相关术语的内涵。在此基础上,从文化、语言、思维方式、不可译性原理以及陪同口译的特征五个方面阐述了陪同口译中译者主体性的必要性,并分析论证了译者主体性与口译质量的关系。最后,作者从根本意识以及具体策略两方面入手,探讨了如何才能充分发挥译者主体性,提高陪同口译质量。
【关键词】:陪同口译 译者主体性 叛逆
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Overview9
  • 1.2 Significance of the Study9-10
  • 1.3 Research Questions10
  • 1.4 Structure of the Thesis10-12
  • Chapter Two A Brief Introduction to Escort Interpreting and Interpreter’s subjectivity12-18
  • 2.1 Interpreting12-13
  • 2.1.1 Definition12-13
  • 2.1.2 Types of Interpreting13
  • 2.2 Escort Interpreting13-16
  • 2.2.1 Definition13-14
  • 2.2.2 The Classification of Escort Interpreting14-15
  • 2.2.3 The Characteristics of Escort Interpreting15-16
  • 2.3 Interpreter’s Subjectivity16-18
  • 2.3.1 Translator’s Subjectivity16-17
  • 2.3.2 Interpreter’s Subjectivity17-18
  • Chapter Three Literature Review18-28
  • 3.1 Previous Study on Interpreting and Escort Interpreting19-21
  • 3.1.1 Previous Study on Interpreting19-20
  • 3.1.2 Previous Study on Escort Interpreting20-21
  • 3.1.3 Limitations of Interpreting Studies21
  • 3.2 Previous Research on Subjectivity21-26
  • 3.2.1 Previous Research on Translator’s Subjectivity22-26
  • 3.2.1.1 Studies on Translator’s Subjectivity in the West22-24
  • 3.2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity in China24-26
  • 3.2.2 Studies on Interpreter’s Subjectivity26
  • 3.3 Strengths and Weakness of Past Research26-28
  • Chapter Four The Reasons for Treacherous Behavior in Escort Interpreting and Its Justification28-40
  • 4.1 The Reasons for Treacherous Behaviors in Escort Interpreting28-37
  • 4.1.1 Culture Perspective28-31
  • 4.1.2 Thinking Pattern Perspective31-32
  • 4.1.3 Linguistic Perspective32-34
  • 4.1.4 The Untranslatability Perspective34-36
  • 4.1.5 The Feature of Escort Interpreting36-37
  • 4.2 Treacherous behavior and the Quality of Interpreting37-40
  • 4.2.1 The Connotation of Faithfulness38
  • 4.2.2 The Factors Influencing the Quality of Interpreting38-40
  • Chapter Five Ways to Enhance Escort Interpreting Quality with the Help of40-48
  • 5.1 Strengthening the Knowledge of the Difference between Source Language (SL) and Target Language (TL)40-43
  • 5.1.1 Linguistic Knowledge40-41
  • 5.1.2 Thinking Pattern Knowledge41
  • 5.1.3 Culture Knowledge41-43
  • 5.2 Effective Strategies of Treacherous Behavior in Escort Interpreting43-48
  • 5.2.1 Reduction43-44
  • 5.2.2 Addition44-45
  • 5.2.3 Equivalents45-46
  • 5.2.4 Literal Interpreting plus Explanation46
  • 5.2.5 Free Interpreting46-48
  • Chapter Six Conclusion48-51
  • 6.1 Major Findings48-49
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies49-51
  • Bibliography51-53

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

2 刘林军;论同声传译中的译员角色[J];中国科技翻译;2004年02期

3 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期

4 穆雷,孔慧怡;翻译界:男性的一统天下?——香港女翻译家孔慧怡博士访谈[J];西安外国语学院学报;2002年02期

5 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[J];中国比较文学;2002年04期

6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

7 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期


  本文关键词:论陪同口译中的译者主体性,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:308052

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/308052.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户4a7d3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com