当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从跨文化交际的角度看国际广告翻译

发布时间:2017-04-19 14:14

  本文关键词:从跨文化交际的角度看国际广告翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国广告业以前所未有的速度迅速发展。广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济的一体化,我国世贸组织的加入,以及网络等信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能。国际广告翻译对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义。 本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学,西方现代翻译理论,和广告语言的特点相结合,来探讨国际广告的翻译原则,方法,和特点。本文主要观点如下: ●广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的文体特征。广告翻译应该有其自己的翻译原则,标准,和方法。 ●弗密尔的目的性理论,,奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译翻译法等西方翻译理论,对广告翻译具有重要的指导意义。 ●国际广告翻译首先必须符合广告语言的文体特征。 ●语言是文化的载体。广告语言也是所处的特定文化的产物。国际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译必须符合广告语言的文化特征。 ●广告翻译区别于文学翻译和其它翻译类型在于其明确的商业目的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定了整个翻译过程。 ●源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的首要的根本依据和评判标准。 ●作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。因此,衡量广告翻译的标准应看其是否能实 现商业目的和功能。只要能在目的语环境里最大限度地实现其 促销功能的翻译就是好翻译/‘g射决定手贪”,在这个原则下, 直译、意译、归化、异化都是一种实现广告目的翻译方法,并 无优劣好坏之分。 .广告语言的文化特征决定了广告翻译应从文字翻译走向文化翻 译。
【关键词】:广告翻译 跨文化交际 文化翻译
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:H059
【目录】:
  • Abstract3-5
  • Abstract in Chinese5-9
  • Ⅰ Introduction9-12
  • Ⅱ The properties of advertising12-18
  • 2.1.1 The Definition of Advertising12
  • 2.1.2 Advertising Components12-13
  • 2.1.3 Advertising Objectives13-14
  • 2.2 Advertising as a Form of Communication14-17
  • 2.2.1 The Human Communication Process14-15
  • 2.2.2 Advertising and Communication15-16
  • 2.2.3 The Communication Situation in Advertising16-17
  • Summary17-18
  • Ⅲ The stylistic characteristics of advertising English18-28
  • 3.1 The lexical Features of Advertising English18-20
  • 3.1.1 Coinage and Anagrammatic Spelling18-19
  • 3.1.2 Borrowed Words19-20
  • 3.1.3 Some Adjectives Frequently Used20
  • 3.1.4 Carefully Choosing the Verbs20
  • 3.2 The Syntactic Features of Advertising English20-22
  • 3.2.1 Simple Sentence vs Complex Sentence20-21
  • 3.2.2 Interrogative Sentence and Imperative Sentence21-22
  • 3.2.3 Disjunctive Clause22
  • 3.2.4 Minor Clause22
  • 3.3 The Rhetorical Characteristics of Advertising English22-27
  • 3.3.1 The musical beauty of the advertising language----the rhetorical devices in Advertising English23-24
  • 3.3.2 The visual beauty of the advertising----the lexical rhetorical device of advertising English24-26
  • 3.3.3 The structural beauty of the advertising----the syntactical rhetorical26-27
  • Summary27-28
  • Ⅳ The cultural properties of advertising28-38
  • 4.1 The Concept of Culture28
  • 4.2 Self-reference Criterion and Ethnocentrism28-29
  • 4.3 Cultural Distance29-30
  • 4.4 The Cultural Properties of International Advertising30-37
  • 4.4.1 National character and aesthetic attitude31-32
  • 4.4.2 National psychology and aspiration32-33
  • 4.4.3 Values and life styles33-34
  • 4.4.4 Colors and other signs and symbols34-36
  • 4.4.5 Religion, morals and ethical standards36-37
  • Summary37-38
  • Ⅴ Eugene A. Nida's functional equivalence theory and advertising translation38-45
  • 5.1 Eugene A. Nida and his translation theory38
  • 5.2 Functional equivalence vs formal equivalence38-40
  • 5.3 Functions of language and advertising language40-41
  • 5.4 Functional theory and advertising translation41-43
  • 5.5 Cultural aspects of translation43-44
  • Summary44-45
  • Ⅵ Skopostheorie and advertising translation45-51
  • 6.1 Hart J. Vermeer and Skopostheorie45
  • 6.2 The definition of translation in Skopostheorie45
  • 6.3 Translation brief in Skopostheorie45-46
  • 6.4 Criterion for advertising translation and the role of source text46-48
  • 6.5 Equivalence in Skopostheorie48-50
  • Summary50-51
  • Ⅶ Peter Newmark's Communicative Translation and advertising translation51-56
  • Summary55-56
  • Ⅷ The orientation of advertising translation-from literal to cultural translation56-66
  • 8.1 Advertising translation as an act of communication across cultural barriers56
  • 8.2 The translation of trademarks56-61
  • 8.2.1 The methods of brand name translation57-61
  • 8.3 The translation of advertising slogans61-64
  • Summary64-66
  • Bibliography66-69
  • Acknowledgements69

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 王娟;从关联理论视角下研究广告翻译[D];国防科学技术大学;2005年

2 李梅红;在互文性理论指导下进行广告翻译的可行方法[D];厦门大学;2006年

3 刘佳佳;后现代广告的翻译[D];黑龙江大学;2007年

4 蒋娟秀;功能理论视角下的广告翻译研究[D];长沙理工大学;2007年

5 邱惠;从关联理论的角度看广告用语翻译[D];中国石油大学;2008年

6 张凌;从关联理论看广告翻译的效度[D];上海外国语大学;2009年


  本文关键词:从跨文化交际的角度看国际广告翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:316457

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/316457.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ae4dc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com