当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译

发布时间:2017-04-19 12:15

  本文关键词:社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着公众的社会及政治生活意识不断提高,各国政府,大型企业及组织也越来越重视新闻发布会的召开,以此向公众发布各方面消息,公众也因此参与到重要议题及重大事件中来。近年来,新闻发布会的召开日益频繁。值得注意的是,由于越来越多语言背景民族背景截然不同的人参与到会议中来,,各国的新闻发布会正倾向采用多种语言,例如中国的新闻发布会通常采用中文和英文两种语言。于是,为新闻发布会提供语言服务的口译员扮演了非常重要的角色,因为口译的质量直接决定了新闻发布会的听众能否正确理解发言者的意思,严重时甚至可进而引起错误的舆论导向。 然而,新闻发布会的口译工作难度相当大,现场口译包括交替传译和同声传译都很难达到源语言和目标语言之间的完全对等。由此,邱懋如教授提出的“零翻译”理论可用以解决其中一部分问题。本文从社会语言学的语言相对论和认知克制理论出发,分析了该方法的可行性,并重新定义“零翻译”,以区别“零翻译”与“不翻译”。 经过实证分析,本文得以明确将“零翻译”这一策略应用于新闻发布会口译的方法,并明确如何判断某一口译行为为“零翻译”或者“不翻译”,笔者期望以上结论能对从事新闻发布会翻译的口译员有所帮助。
【关键词】:零翻译 不翻译 新闻发布会
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-11
  • 1.1 Rationale9-10
  • 1.2 Layout of the Thesis10-11
  • Chapter Two Literature Review11-25
  • 2.1 Studies on Press Conference Interpreting11-15
  • 2.1.1 Press Conference Interpreting Genre11-12
  • 2.1.2 Status Quo of Press Conference Interpreting12-13
  • 2.1.3 Difficulties of Press Conference Interpreting13-15
  • 2.2 Linguistic Relativism and Cognitive Restraints15-19
  • 2.3 Studies on Zero Translation19-25
  • 2.3.1 Zero Translation and Untranslatability19-20
  • 2.3.2 Definition of Zero Translation20-21
  • 2.3.3 Zero Translation vs. Non-Translation21-22
  • 2.3.4 Zero Translation vs. Formal Translation22-23
  • 2.3.5 Zero Translation vs. Transliteration23-25
  • Chapter Three An Empirical Analysis of Zero Translation25-41
  • 3.1 Research Methodology and Research Questions25-26
  • 3.2 An Empirical Analysis of ZT in Press Conference Interpreting26-37
  • 3.3 A Survey on Perception of Zero Translation among English Interpreters37-40
  • 3.4 Research Results40-41
  • Chapter Four Conclusion41-47
  • 4.1 Press Conference Interpreting Standards43-44
  • 4.2 How to Achieve a Successful Press Conference Interpreting44-45
  • 4.3 Press Conference Interpreting Training45-47
  • Reference47-49
  • Appendix49-51

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙倩倩;;从英汉互译的角度浅析零翻译[J];中国城市经济;2011年06期

2 刘晓妍;;零翻译浅析[J];青年文学家;2011年12期

3 张志慧;刘常民;;国外科技产品名称的翻译策略——以汉化软件名零翻译为例[J];中国科技翻译;2011年03期

4 孙际惠;;阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J];湖南科技学院学报;2011年07期

5 余亚兵;;后殖民主义翻译理论视角下的“零翻译”现象[J];华中师范大学研究生学报;2011年02期

6 上官赛君;;目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J];考试周刊;2011年40期

7 吴芬芬;高小姣;于连水;;中文商标翻译的方法与技巧[J];中国商贸;2011年21期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 袁宜平;;科技术语的零翻译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年

3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年

4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年

5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年

6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年

7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年

8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年

9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年

10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

8 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年

9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年

10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

6 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

7 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年

8 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

9 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

10 李超;[D];西安外国语大学;2011年


  本文关键词:社会语言学视角下论新闻发布会口译中的零翻译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:316271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/316271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户15788***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com