当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论译者的主体性 ——以林语堂自译《啼笑皆非》与他译作品《靠自己成功》对比研究为例

发布时间:2022-12-10 20:26
  本文旨在通过对林语堂翻译理论与实践的研究探讨译者主体性在翻译活动中的彰显,分析译者的审美倾向、文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素对译者形成自成体系的翻译理论的影响和在翻译实践中的体现。 本文首先分析了审美倾向、文化态度等因素如何影响林语堂形成其系统全面的翻译理论,根据林语堂对翻译是一种“手术”的观点,提炼出其重视实践的翻译思想,这一思想与林语堂的语言学教育背景紧密相关。本文着重探讨了林语堂“整体语言观”和“强调译入语读者反应”理念在“句译”和“传神”翻译主张上的体现。 林语堂的翻译思想铸就了他对“译者”身份的界定,在终其一生的翻译事业中,这一界定加强了其译者主体性在翻译实践中的彰显。本文从微观的角度研究林语堂的两部译作:自译作品《啼笑皆非》和他译作品《靠自己成功》,分析林语堂在选择、理解和表达原文过程中译者主体性的体现,尤其强调译者主体性在自译和他译过程中实现程度和方式的异同。 自译在各类翻译活动中独树一帜,学界的关注对其性质的界定始终徘徊在创作和翻译之间。本文从对林语堂自译和他译作品的对比分析得出结论,在系统全面的翻译理论指导下,凭借对译者角色的清醒... 

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
CHAPTER 1 INTRODUCTION
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
    2.1 PHILOSOPHICAL INVESTIGATION ON SUBJECTIVITY AND ITS RELEVANCE TO TRANSLATION STUDIES
        2.1.1 The paradigm shifing from ontology to epistemology:towards afocus on subject
        2.1.2 Deconstructionist theories and their interpretation of translation
        2.1.3 Hermeneutic theorieans and influence on translation studies
    2.2 PSYCHOLOGICALINVESTIGATION ON SUBJECTIVITY AND ITS RELEVANCE TO TRANSLATION STUDIE
    2.3 THEORETICAL SOURCE OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION:THE CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES
    2.4 PREVIOUS STUDIES ON TRANSLATOR'S SUBJECTIVITTY IN TRANSLATION
        2.4.1 Three stages of translators' studies
        2.4.2 The definition of the subject of translation and translator's subjectivity translation
        2.4.3 The development and status quo of studies on translator's subjectivitay at home and abroad
    2.5 PREVIOUS STUDIES ON SELF-TRANSLATION
        2.5.1 The definition,classification,directionality of self-translation
        2.5.2 Previous studies on the competence of self-translation
    2.6 PREVIOUS STUDIES ON DR.LIN YUTANG
    2.7 DR.LIN YUTANG'S SELF-TRANSLATION WORK
        2.7.1 Dr.Lin Yutang's literature creation and self-translation
        2.7.2 The motivation for the creation and self-translation of Between Tears and Laughter(《啼笑皆非》)
CHAPTER 3 METHODOLOGY
CHAPTER 4 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES
    4.1 SURVEY OF DR. LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES
        4.1.1 Fundamental ideas of "On Translation"
        4.1.2 Innovation on the theoretical framework of translation studies
        4.1.3 Requirements for English-Chinese translators
        4.1.4 Standard of translation and operational suggestions on the realization of a good translation
    4.2 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION THEORIES:TRANSLATION AS AN "OPERATION"
        4.2.1 Analysis on "sentence translation"
        4.2.2 Analysis on the "feeling-tone of words"
CHAPTER 5 ANALYSIS ON THE MANIFESTATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITYIN DR.LIN YUTANG'S TRANSLATION WORKS:A CASE STUDY OF TRANSLATION OFEVERYMAN A KING AND SELF-TRANSLATION OF BETWEEN TEARS AND LAUGHTER
    5.1 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN CHOOSING THE ORIGINAL TEXT
        5.1.1 Manifestation of the translator's subjectivity in choosing Between Tears and Laughter
        5.1.2 Manifestation of the translator's subjectivity in choosing Every Man a King
    5.2 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE INTERPRETATION OF THE ORIGINAL TEXT
        5.2.1 Manifestation of the translator's subjectivity in the interpretation of Between Tears and Laughter
        5.2.2 Manifestation of the translator's subjectivity in the interpretation of Every Man a King
    5.3 MANIFESTATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE REPRESENTATION OF THE ORIGINAL TEXT
        5.3.1 Manifestation of the translator's subjectivity in the representation of Between Teas and Laughter
        5.3.2 Manifestation of the translator's subjectivity in the representation of Every Man a King
CHAPTER 6 INVESTIGATION ON THE DETERMINANTS OF THE REALIZATION OFTRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
    6.1 ANALYSIS OF THE SIMILARITIES OF REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN DR. LIN YUTANG'S SELF-TRANSLATION AND TRANSLATION OF OTHER PEOPLE'S WORK
    6.2 THE ANALYSIS OF THE INFLUENCEu OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY ON DR. LIN YUTANG's SELF-TRANSLATION
    6.3 AFFECT OF SELF-TRANSLATION ON THE REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY
    6.4 OTHER FACTORS ACCOUNTING FOR DISCREPANCIES OF THE REALIZATION OF TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION
CONCLUSION
REFERENCES
Acknowledgements
个人简历
攻读硕士期间发表论文情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J]. 陈吉荣.  解放军外国语学院学报. 2008(02)
[2]作家与译家的统一——对林语堂《吾国与吾民》“英文原著”的个案研究[J]. 褚东伟.  开封大学学报. 2005(04)
[3]谁是翻译主体[J]. 陈大亮.  中国翻译. 2004(02)
[4]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑.  中国翻译. 2003(06)
[5]翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]. 穆雷,诗怡.  中国翻译. 2003(01)
[6]“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 许钧.  中国翻译. 2003(01)
[7]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[8]试论译作与原作的关系[J]. 许钧.  外语教学与研究. 2002(01)
[9]阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 杨武能.  中国翻译. 1987(06)

硕士论文
[1]萧乾自译文学作品研究[D]. 彭金玲.广东外语外贸大学 2008
[2]张爱玲翻译研究[D]. 马若飞.北京语言大学 2007
[3]文学翻译中的自译[D]. 吴琳.对外经济贸易大学 2006



本文编号:3717458

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3717458.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户0a688***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com