当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

改写理论视角下杨氏夫妇《宋明平话

发布时间:2023-01-12 22:43
  在文化热潮的影响下,学界对翻译本质的认识进一步深入。翻译被定义为一种文化与异质的文化他者之间的交流活动,在两个异质文化交流的过程中,由于受到社会历史文化因素的影响,译文在力图“忠实”传达原文思想的同时必然会出现一些“不忠实”的现象。作为文化研究学派成果卓著的学者之一的Lefervere便指出翻译即改写。他打破了传统的以原文为中心,以译文和原文比对为主要手段的研究方法,将翻译研究置于社会文化的大背景下,对译文进行描述性研究,并指出意识形态、翻译活动赞助人、诗学形态等等因素都极大地影响着译文文本的形成。改写理论具有广泛的解释力,有利于揭示蕴藏在翻译背后的社会文化因素,从更加宽广的背景下解读以翻译为桥梁的跨文化交际行为,因而被较多的运用于翻译文本的解读中。 《宋明平话选》选译自被誉为“中国古代白话小说中的双壁”的“三言二拍”。杨氏夫妇(杨宪益与戴乃迭)从中选取若干故事,编译而成的《宋明平话选》被杨宪益称为“最满意的作品”,杨氏夫妇的翻译,尤其是他们在中译英方面所作的大量工作,在我国翻译界久享盛誉,以此文本为研究对象对于当前日益发展的典籍英译可以提供一定的借鉴作用。另一方面,长期以来对... 

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
中文摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research significance
    1.3 Structure of the thesis
2 Literature Review
    2.1 Current studies on the Yangs and their translations
    2.2 Current studies on Song Ming Pinghua Xuan
    2.3 Current studies on rewriting theory
3 Theoretical Framework
    3.1 Lefevere and his rewriting theory
    3.2 The three influential factors
        3.2.1 Patronage
        3.2.2 Ideology
        3.2.3 Poetics
    3.3 Summary
4 Influence of Patronage on Translation of Song Ming Pinghua Xuan
    4.1 Influence of professionals on the initiation of Song Ming Pinghua Xuan
    4.2 Influence of FLP editors on the translation of Song Ming Pinghua Xuan
    4.3 Summary
5 Influence of Ideology of PRC on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
    5.1 Dominant ideology of New China in the middle of 1950s
    5.2 Its influence on the Yangs' translation
        5.2.1 Its influence on the selection of stories
        5.2.2 Its influence on the translation process
            5.2.2.1 Recreation of anti-feudalism characters
            5.2.2.2 Omission of elements related to feudal dross
            5.2.2.3 Criticism of corrupted feudal judicial and official system
    5.3 Summary
6 Influence of Poetics on the Translation of Song Ming Pinghua Xuan
    6.1 Influence of Chinese poetics
        6.1.1 Revolutionary grand narration
        6.1.2 Its influence and the exclusion of sex-related stories
        6.1.3 Its influence and the underplay of sex-related description
            6.1.3.1 Underplay by using euphemistic expressions
            6.1.3.2 Underplay by omitting sex-related descriptions
    6.2 Influence of English poetics
        6.2.1 Rewring of "pinghua"-styled titles
        6.2.2 Flexible handling of "yunwen"
            6.2.2.1 Complete omission
            6.2.2.2 Partial preservation
            6.2.2.3 Addition of end rhymes
        6.2.3 Omission of Chinese cultural specific items in allusions
            6.2.3.1 Omission of allusions to Chinese mythology
            6.2.3.2 Omission of allusion to historical figures
    6.3 Summary
7 Conclusion
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生[J]. 郭晓勇.  中国翻译. 2010(01)
[2]他翻译了整个中国——记我国著名翻译家杨宪益[J]. 蓝颜.  国学. 2010(01)
[3]雪泥几鸿爪 苔庭留履痕——新中国60年出版大事记[J]. 章宏伟.  编辑之友. 2009(09)
[4]“刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究[J]. 赵振春,赵俭.  信阳农业高等专科学校学报. 2009(03)
[5]操纵与改写:辜鸿铭英译儒经[J]. 边立红.  山东外语教学. 2009(03)
[6]“改写论”的缘由及弊端[J]. 李龙泉.  上海翻译. 2009(01)
[7]批评性解读改写理论[J]. 王峰,马琰.  外语研究. 2008(05)
[8]宋元话本小说的形成与体制研究[J]. 戴和圣.  安徽文学(下半月). 2008(08)
[9]中国古典文学中性描写的阅读心理解析[J]. 秦建鸿.  社会科学. 2008(08)
[10]翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J]. 石春让.  外语教学. 2008(03)

硕士论文
[1]翻译家杨宪益研究[D]. 王晨.上海外国语大学 2009



本文编号:3730554

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3730554.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户df761***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com