当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论

发布时间:2023-03-07 17:42
  整体上来说,本论文是从存在本体论层面上对翻译研究进行的一次现象学探讨。依据海德格尔的诠释现象学,把所谓的“现象学工作方法”应用到翻译学领域不仅需要从新的视角把翻译研究纳入“思”的轨道,还需要对翻译研究中一些挥之不去的概念进行破解。此处的破解不是把过去埋葬而是设法弄清形成这些概念的本源性条件,因此破解的意义是积极的、建设性的,而它的负面效应则是边缘的和附带的。此二项要求不仅一致而且互为条件。转换翻译研究的视角,其前提在于澄清翻译可行的条件,而要澄清翻译可行的条件又必须以转换翻译研究的视角为前提。质言之,二者都与如何探讨“是.”的意义有着紧密相连的关系;然而问题的核心在于:只有在如何探讨“是”的意义框架内,翻译可行的条件才能在本体论意义上对其进行现象学的探讨。在海德格尔的“人.之.存.在..-本.体.论.剖.析.”指导下,我们发现人之为人在于其实现自身的唯一方式—“是.的.理.解.”上。这个“是.的.理.解.”其存在论的特征是永远已经是循环的或者说是还原的。永远已经是循环的或者说是还原的从结构上看,就是海德格尔所谓的不仅使前理解成为可能而且使其派生的解释/翻译及其各式各样的“知”成为可能的...

【文章页数】:349 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
Abstract in Chinese
Abbreviations for Major Works Cited
Chapter One Introduction
    1.1 The Phenomenon of Translation
    1.2 Translational Restitution: the Object of the Present Research
    1.3 The Rationale of the Present Research
    1.4 The Objectives of the Present Research
    1.5 Design of the Present Research
Chapter Two Heideggerian Sense of Understanding
    2.1 Introduction: a Story of Understanding
    2.2 Long’s Blindness and Insight
    2.3 Heideggerian Sense of Understanding
    2.4 Understanding Equiprimordial with State-of-mind
    2.5 Understanding as an Ontological Conception
    2.6 Understanding as a Holistic Structure
    2.7 Understanding as a Guidance
Chapter Three Heideggerian Sense of Interpretation
    3.1 Introduction: the As-Structure as Disclosure
    3.2 The As-structure of Interpretation
    3.3 Understanding Is Global, Interpretation Is Local
    3.4 Interpretation as Explicit Understanding
    3.5 The Interpretative As-Structure
Chapter Four Reflections on the Commensurability among Heidegger, Sperber &Wilson, and Gutt
    4.1 Introduction
    4.2 Can Assumption Be Compared to Interpretation?
    4.3 Can the Context be Commensurable with the World in Heideggerian Sense?
    4.4 Is Relevance the Embodiment of the Development of Understanding?
    4.5 Can a Bridge Be Set Up from Heidegger to Translatology through Gutt?
        4.5.1 Gutt’s Translation Studies Based upon Sperber & Wilson’s Relevance Theory
        4.5.2 Gutt and Sperber & Wilson’s Sense of Lingual Interpretative Use
        4.5.3 Heideggerian Sense of Understanding the Fountain of Communicati
        4.5.4 Summary
Chapter Five Heideggerian Sense of Phenomenological Methodology in Translation Studies
    5.1 Introduction
    5.2 Heideggerian Sense of Phenomenology as a Kind of Method
    5.3 Phenomenology as an Interpretative Method in Translation Studies
    5.4 Summary
Chapter Six Translational Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology.
    6.1 Introduction
    6.2 What is Meant by Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology?
    6.3 Why Translation Is Restitution in Heideggerian Sense of Phenomenology? ..
    6.4 The As-Structure of Restitution in Translation
        6.4.1 Introduction
        6.4.2 The Three Kinds of Being in Different Domains
        6.4.3 The Meaning and the Being in Heideggerian Sense of
        6.4.4 The As-Structure of Meaning
        6.4.5 Translational Restitution of the AS-Structure
    6.5 Summary
Chapter Seven A Phenomenological Investigation into the Problem of Faithfulness in Translation
    7.1 Introduction
    7.2 The Phenomenon of Faithfulness in Translation as the Being of the Translator ..
    7.3 The Question of the Structure of Faithfulness in Translation
    7.4 Understanding of Being as the Determination of Faithfulness and Authoritativeness
    7.5 Summary
Chapter Eight Conclusion
Appendice
    Figures
Index of Citations
Bibliography



本文编号:3757603

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3757603.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户17834***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com