当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

功能翻译理论视角下的翻译质量评价认同原则

发布时间:2023-04-28 14:02
  虽然已经有一部分人对翻译质量评价进行过探索性的研究,但就目前而言,翻译质量评价仍然是翻译学研究中最困难的领域之一。 很多翻译理论家试图通过提出一定的评价模型或标准来解决这一问题,但大多数并不成功,要么是因为所提出的模型不能应用于实际的翻译评价,要么是因为通过这些标准得出来的评估结果不可靠。到目前为止,几乎没有人提出能够为大多数人所接受的、既明确又能运用于实践的翻译质量评价体系。 为此,本研究的主要目的是介绍一种实用、可靠的评估准则。本文作者希望通过对翻译过程的深层次探究,帮助评论家对译文做出更公正、合理的判断。 依据功能翻译理论,任何一个翻译活动都有其特殊的目的,而这个目的就是判断译文质量及译者水平的决定性因素。这种以目的为导向的方法在很大程度上能为几乎所有的翻译评价提供合理依据。遗憾的是,功能翻译理论家们没有对“目的”一词进行清晰的界定。在功能翻译理论里,“目的”一词存在三种可能的解读,一是指翻译过程的目标,二是指译文的功能,三是指译者所采用的翻译模式的意图,这也正是功能翻译理论招致诟病的最主要原因。本文作者认同功能翻译理论,尤其是目的论可以作为翻译理论活动的指导方针,但为了避免模糊...

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
内容摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background to the Study
    1.2 Objectives of the Study
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 TQA Studies in Some of the Western Traditions
        2.1.1 Fidelity-Oriented Approaches to Judging Translation Quality
        2.1.2 Response-oriented Approaches to Evaluating Translations
        2.1.3 Functional Equivalence Approach to Evaluating Translations
    2.2 TQA Studies in China
    2.3 Comments and Problems
Chapter Three Theoretical Preliminaries
    3.1 Functionalist Approaches to Translation
        3.1.1 Katharina ReiB and Text Typology
        3.1.2 Holz-Manttari and Translational Action
        3.1.3 Hans J. Vermeer and Skopos Theory
        3.1.4 Christine Nord and Hierarchical Function plus Loyalty
    3.2 Comments on Functionalist Approaches
Chapter Four Guidelines for Translation Quality Assessment:Agreement Matters
    4.1 Before Actual Translating:Establishment of Translation Brief
    4.2 Agreement between the Commissioner and the Translator
        4.2.1 Determination of the Purpose of the TT
        4.2.2 Determination of the Prospective Receivers
    4.3 While Translating:Agreement in the Translator Himself
        4.3.1 The Role of the Translator
        4.3.2 Agreement in Translator Himself during the Translating
    4.4 After Translating:Agreement Among all Parties Involved in the Translation
        4.4.1 Agreement Among Translator, Proofreader, Editor and, Publisher
        4.4.2 Agreement among the Translation Brief and the Receivers and Critics
    4.5 Summary
Chapter Five Discussions of the Proposed Guideline
    5.1 Introduction
    5.2 General Overview of the Results
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion and Recommendations
    6.1 Summary of the Study
    6.2 Recommendations and Directions for Further Research
        6.2.1 Recommendations for Translators and Critics
        6.2.2 Directions for Further Research
References



本文编号:3803925

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3803925.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8b0ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]