当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从功能派的角度看公示语的翻译

发布时间:2023-05-31 00:36
  翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。随着中国经济的迅速发展,国际交往也越来越频繁,而公示语的翻译也起着无比重要的作用。在公示语的翻译中,应尽量遵循简洁、易懂、得体三大原则。正如纽马克所说“这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。”公示语的翻译,首先应该尽量简单化,应将译文读者的文化习惯放在第一位,使译文符合英语表达习惯和思维方式,要选择适当的话语形式来表达语用用意,最终,使外国友人一看即懂,真正达到对外交流和宣传的目的。公示语的目的在于发挥其如下功能:指示功能、提示功能、限制功能、强制功能,给接受者日常生活中提供各个方面的方便。一个好的公示语,必定给中国带来更好的国际形象。 20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,其代表人物是赖斯、费米尔、诺德,他们认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程是由翻译目的所决定的,也就是预期结果决定翻译方法。目的法则是费米尔提出的,它是翻译的最高标准,翻译目的决定翻译的方法和策略。功能加忠诚理论是由诺德提出的,它是德国功能派理论最重要的部分。功能法则意味着制造一个目的语语境。忠诚法则要求译者应该忠实于原文作者。本文旨在从...

【文章页数】:66 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 The Background of the Research
    1.2 Purpose of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Research
Chapter Two Public Signs
    2.1 Definition of Signs
    2.2 Features of Signs
        2.2.1 General Features
            2.2.1.1 Conciseness
            2.2.1.2 Comprehensibility
            2.2.1.3 Felicity
        2.2.2 Specific Features
            2.2.2.1 Abundant Use of Nouns,Verbs,Gerunds, Phrases and Abbreviation
            2.2.2.2 Common Words
            2.2.2.3 Present Tense
            2.2.2.4 Imperative Sentence
            2.2.2.5 Capitalized Words
    2.3 Classifications of Signs
    2.4 Functions of Signs
        2.4.1 Directing
        2.4.2 Prompting
        2.4.3 Restricting
        2.4.4 Compelling
Chapter Three Theory of Functionalism
    3.1 A Brief Introduction to Functionalism
    3.2 Translation Criticism and Text Typology
    3.3 Skopostheorie Theory
    3.4 Translation Action Theory
    3.5 Function plus Loyalty
    3.6 Functionalism in the Light of the Theory of Action
        3.6.1 Translating as a Form of Translational Interaction
        3.6.2 Translating as Interpersonal Interaction
        3.6.3 Translating as a Communicative Action
        3.6.4 Translating as Intercultural Action
    3.7 Functionalism in Translator Training
        3.7.1 Source-text Analysis and Translation Briefs
        3.7.2 A Functional Typology of Translations
        3.7.3 A Functional Hierarchy of Translation Problems
        3.7.4 A Translation-Oriented Model of Text Functions
        3.7.5 Summary
    3.8 Summary
Chapter Four Application of Functionalism to Signs Translation
    4.1 Functionalism in Signs Translation
        4.1.1 Application of Translation Criticism and Text Typology
        4.1.2 Application of Skopostheorie Theory
        4.1.3 Application of Translation Action Theory
        4.1.4 Application of Function plus Loyalty
    4.2 Translation Errors
        4.2.1 Pragmatic Translation Errors
        4.2.2 Cultural Translation Errors
        4.2.3 Linguistic Translation Errors
    4.3 Translation Strategies
        4.3.1 Strategies for Pragmatic Translation Errors
            4.3.1.1 Thinking in the Opposite Way
            4.3.1.2 Following the Fixed Patterns
            4.3.1.3 Borrowing Standard Expressions
        4.3.2 Strategies for Cultural Translation Errors
            4.3.2.1 Transliteration
            4.3.2.2 Addition of Explanations
            4.3.2.3 No Translation
        4.3.3 Strategies for Linguistic Translation Errors
            4.3.3.1 Increasing the Translator’s Competence and Responsibility
            4.3.3.2 Being Brief and Concise
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Research
    5.2 Limitations of the Research
    5.3 Suggestions for Further Research
Acknowledgement
Bibliography
Publication



本文编号:3825341

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3825341.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5a596***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]