当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

目的论“三原则”下电视剧《老有所依》台词维译研究

发布时间:2021-09-09 09:36
  当前,我国为了增强文化自信,创造一批为人民群众所喜闻乐见的社会主义先进文化产品,电视剧《老有所依》顺应时代潮流被搬上了电视荧幕。该剧以当下社会“养老问题”为主要焦点,以中国传统美德“孝”为核心,将家庭和温情元素注入其中,用贴近生活的人物和故事情节烘托社会主义核心价值观主旋律,通过将其翻译、制作、再播放为共同培育良好家风起到了积极的引导意义。本文以德国功能学派理论目的论为理论基础,以电视剧《老有所依》维译本为研究对象,结合该剧台词翻译过程中的具体实例,从目的论角度来系统分析作品的翻译特点,找出其在翻译过程中所出现的问题和解决方法,并提出在目的论指导下翻译所遵循的原则,同时给予一定的优化原则和对策。本文旨在通过将目的论与《老有所依》维译本相结合,通过探讨目的论在翻译实践中的具体作用,为当下维汉电视剧的翻译工作提供实践样板。本文由前言、正文和结束语三部分组成。前言介绍了本文的选题理由及目的意义、研究现状、研究方法、创新之处、以及剧本简介等五部分。正文部分共有六个章节:第一章系统介绍德国功能学派——目的论的形成与发展,阐明目的论三原则即:目的原则、连贯原则和忠实原则在翻译实践过程中的作用,同时... 

【文章来源】:伊犁师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

目的论“三原则”下电视剧《老有所依》台词维译研究


中国知网(CNKI)电视剧《老有所依》相关研究论文数量由图1可知,自电视剧《老有所依》被搬上荧屏之后,从2014年至2017年国内对

目的论“三原则”下电视剧《老有所依》台词维译研究


中国知网(CNKI)电视剧维汉翻译相关论文数量通过文献分类整理发现,当前维汉电视剧台词的翻译呈上升趋势,但从大环境来说,

【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下《敢死队》系列电影的字幕翻译研究[J]. 许泓洋,张文涛.  现代语文(语言研究版). 2017(11)
[2]从目的论视角看美剧的字幕翻译——以《权利的游戏》中提利昂·兰尼斯特的台词为例[J]. 丁凯.  海外英语. 2017(06)
[3]儒家诗学与影视正能量——从电视剧《老有所依》谈起[J]. 金华.  重庆第二师范学院学报. 2016(05)
[4]直面当下问题与困境的现实主义品格——评电视剧《老有所依》[J]. 吴莉莉.  文艺理论与批评. 2016(04)
[5]电视剧《老有所依》蕴涵的文化品格[J]. 李真,胡凡刚.  声屏世界. 2015(01)
[6]现代社会养老问题的全新演绎——评电视剧《老有所依》[J]. 陈静,尹颖.  西部广播电视. 2014(19)
[7]老有所依与情有所系——电视剧《老有所依》的意义分析[J]. 周星.  中国电视. 2014(05)
[8]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[9]论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 吴蔚.  电影文学. 2013(24)
[10]影视台词的特点及翻译技巧[J]. 赵冬华.  沙洋师范高等专科学校学报. 2012(06)

硕士论文
[1]目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究[D]. 缪晨光.天津理工大学 2018
[2]目的论视角下俄语电影《莫斯科不相信眼泪》的英汉字幕对比分析[D]. 李松.北京外国语大学 2018
[3]维吾尔语译制影视片名研究[D]. 罗柳明.新疆师范大学 2017
[4]影视剧《大地情深》台词汉译维研究初探[D]. 于俊雅.伊犁师范学院 2017
[5]从目的论看字幕翻译中台词信息的省略[D]. 左雯僮.贵州大学 2017
[6]目的论视角下的汉语影视作品维译[D]. 刘娟.新疆师范大学 2014
[7]从目的论看中文电视动画片《巨神战击队》台词的英译[D]. 张婵媛.湖南师范大学 2013
[8]从目的论看美国电视剧《绯闻女孩》的字幕翻译[D]. 胡玉男.河南师范大学 2013
[9]影视台词翻译中信息的传播效果分析[D]. 边媛媛.华东师范大学 2009



本文编号:3391860

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3391860.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2693***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com