当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉维文学作品中的超语言因素及其翻译

发布时间:2021-11-29 01:09
  语言作为交际的重要工具,它不仅有传递信息的功能而且更是文化的载体。对于语言的翻译,需要我们更多的掌握其内在的文化内涵以及其他可译与不可译的因素。在汉维文学作品的互译过程中,我们常常会遇到很多语言本身因素以外的,如文学历史背景、民俗文化、上下文情景等等诸多超语言因素,如果不能正确的把握和处理这些因素,在翻译的过程中便会出现望文生义或词不达意的情况,尤其作为文学作品的翻译,我们更需要突出译文的生动性和形象性。因此对这些超语言因素及其翻译情况进行讨论,对我们今后的翻译工作有很大的帮助。 

【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
1 汉维文学作品中的超语言因素及其翻译
    1.1 引言
    1.2 历史文学背景因素
    1.3 民俗文化因素
        1.3.1 不同生产生活中的文化内涵因素
        1.3.2 宗教信仰文化因素
    1.4 上下文情景因素
    1.5 总结
    参考文献
2《年代里的人们》翻译
3 后记
>原文">附录<<(?)>>原文


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译中的文化现象[J]. 茹娴古丽·木沙.  语言与翻译. 2009(03)
[2]从习语的汉译维谈翻译的可译性限度问题[J]. 彭晓丽.  语言与翻译. 2009(01)
[3]超语言因素与翻译[J]. 梁鸣.  语言与翻译. 2008(03)
[4]翻译中的超语言因素及不可译性[J]. 孙翠英.  内蒙古电大学刊. 2004(01)
[5]意识形态与文学翻译的互动关系[J]. 王晓元.  中国翻译. 1999(02)
[6]从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]. 谭惠娟.  中国翻译. 1999(01)

博士论文
[1]文学作品中的宗教文化元素与翻译[D]. 李畅.上海外国语大学 2007



本文编号:3525529

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3525529.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4fe6a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com