《育民甘露》蒙译本研究

发布时间:2017-12-08 01:19

  本文关键词:《育民甘露》蒙译本研究


  更多相关文章: 《育民甘露》 蒙译研究 文献研究


【摘要】:本论文由绪论、《育民甘露》蒙译研究、《育民甘露》文献研究等三部分内容组成。绪论部分首先介绍了研究目的、研究概况、研究方法及论文所需的蒙、藏文文本材料。其次阐述了《育民甘露》在印、藏地区产生和传播的概况、作者情况和《育民甘露》的内容与形式。《育民甘露》蒙译研究部分由三章组成。第一章,讨论了《育民甘露》的译者、译成年代及版本情况。第一节阐述了《育民甘露》蒙译者们的生平及著作,在此基础上补充了以往研究上的遗漏,并纠正了前人研究中存在的几点偏颇之处。第二节将《育民甘露》蒙译本的译成年代分为18世纪和19世纪两个时期,考证了各版本的成书年代。第三节阐述了《育民甘露》蒙译本的版本情况及现存情况。第二章,分四个小节阐述了《育民甘露》蒙译本之间的关系。第一节讨论了作者新发现的《育民甘露》手抄本的来源问题,考证结论为,该版本源于固师罗桑丹金在蒙古文《丹珠尔》中的译文。第二节首先对比察哈尔格西·罗桑楚臣蒙译《育民甘露》和布里亚特嘎拉桑金巴蒙译《育民甘露》,得知嘎拉桑金巴的版本源自于察哈尔格西·罗桑楚臣的《育民甘露》,是对其进行的校勘。其次,对比该两个版本与德格版藏文《丹珠尔》中的《育民甘露》,并总结了嘎拉桑金巴版《育民甘露》的校勘特点。第三节首先将布里亚特诺木图·额仁钦的《育民甘露》分别与嘎拉桑金巴和察哈尔格西·罗桑楚臣的《育民甘露》做了详尽的比较,提出布里亚特诺木图·额仁钦的《育民甘露》参考藏文德格版《育民甘露》的同时,再次校勘了嘎拉桑金巴的校勘本。其次、比对布里亚特诺木图·额仁钦的《育民甘露》与《丹珠尔》中的《育民甘露》,阐述了其校勘特点。第四节讨论了作者新发现的《育民甘露》手抄本中的注解故事,认为该版本源自大固师·阿旺丹皮勒所译《育民甘露》的注解故事。第三章,分三个小节研究了《育民甘露》藏文及蒙古文版本之间的关系。第一节对北京版、卓尼版、德格版、那塘版等四种藏文版《丹珠尔》中收录的《育民甘露》进行了文本对比,统计出其文字差异,将藏文《育民甘露》版本分为《北京—那塘》和《德格—卓尼》两种流传系统。第二节通过对《育民甘露》蒙、藏文版本间的比较,梳理了蒙古文《育民甘露》各版本与藏文版本之间的脉络问题。提出蒙古文《丹珠尔》中的固师罗桑丹金译本来自于藏文《丹珠尔》中《育民甘露》的《北京—那塘》系统,代固师·阿旺丹皮勒和察哈尔格西·罗桑楚臣的译本来自于藏文《丹珠尔》中《育民甘露》的《德格—卓尼》系统;而布里亚特嘎拉桑金巴的《育民甘露》是在参考《德格—卓尼》版的基础上,对察哈尔格西·罗桑楚臣《育民甘露》的校勘本;布里亚特诺木图·额仁钦的《育民甘露》则是在参考《德格—卓尼》版的基础上,对布里亚特嘎拉桑金巴《育民甘露》的校勘本。第三节将《育民甘露》蒙古文版本按其翻译特点划分为固师罗桑丹金翻译系统、阿旺丹皮勒翻译系统、察哈尔格西·罗桑楚臣翻译系统等三种系统,同时总结了其编译传播的总体规律。《育民甘露》文献研究部分由三部分组成。首先对藏文《育民甘露》两大系统的代表版本,即北京版藏文《丹珠尔》和德格版藏文《丹珠尔》中的《育民甘露》分别做了拉丁文转写,并标明了内容差异。其次,对六种蒙译本《育民甘露》进行了拉丁转写,并做了详尽的对比研究,该六种版本分别为固师罗桑丹金译本、作者新发现的译本、代固师·阿旺丹皮勒译本、察哈尔格西·罗桑楚臣译本、嘎拉桑金巴译本和诺木图·额仁钦译本等。再次,对《育民甘露》蒙古文版本做了词语注释,同时对《育民甘露》的藏文和蒙古文版本分别做了词汇索引。
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H212


本文编号:1264512

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/1264512.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f92a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com