副文本因素的介入与译本的可阐释空间 ——《庄子》英译本的副文本研究

发布时间:2021-11-08 14:37
  副文本是翻译文本的有机组成部分,是存在于文本周边的辅助性文本要素,如译序、导言、注释、插图、附录、访谈录、书评等等,为译本的研究提供了不可或缺的文字史料和新的研究维度。典籍译本尤为如此,通常包含大量的内、外副文本,用以介绍原著作品与翻译情况、注解文化背景与概念术语、配以插图形象释义文本内容、提供延伸阅读资源等。这些弥足珍贵的内、外副文本要素彰显着译者的在场,参与着译本的生成,影响着译本的接受,既能真实反映不同历史时期不同译者翻译行为的变化,又能用来合理解释同一历史时期不同译者翻译行为的差异,还能用来合理解释单个译者在特定历史时期翻译行为的独特性。单纯研究译文正文本,分析较多地停留在译文的语言层面,而结合副文本展开的译本研究,可超越语言层面,延伸至语言文本之外各种因素的考察,有利于拓宽翻译研究视野。所以,典籍《庄子》译本的副文本值得我们关注和研究。国内外有关《庄子》的研究成果丰硕,内容涵盖庄学研究和《庄》译研究的多个方面,但目前还很少有学者涉足《庄子》英译本的副文本研究,从翻译角度对其展开深入研究的更是鲜见。现有部分研究虽然总结了《庄子》译本序跋中译者的翻译思想,但在结合客观历史语境、译... 

【文章来源】:武汉大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:214 页

【学位级别】:博士

【部分图文】:

副文本因素的介入与译本的可阐释空间 ——《庄子》英译本的副文本研究


图5.1《庄子》英译本的译注数统计??理雅各的《庄子》译本的深度翻译特征一目了然,译注数量超出其他几种译??

副文本因素的介入与译本的可阐释空间 ——《庄子》英译本的副文本研究


图5.2彭马田译本封面

副文本因素的介入与译本的可阐释空间 ——《庄子》英译本的副文本研究


图5.4彭马田译本《田子方》插图(P.176)

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译范式嬗变的哲学视角分析[J]. 胡庭树.  西安外国语大学学报. 2017(01)
[2]后现代语境下民族典籍翻译的通俗化改写——评首个国内《玛纳斯》英译本[J]. 张敬源,邱靖娜.  外国语文. 2016(06)
[3]语际书写中的文化翻译:一种“双声”的对话——巴赫金对话主义哲学观照下的文化翻译研究[J]. 殷燕,刘军平.  语言与翻译. 2016(04)
[4]翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J]. 耿强.  外国语(上海外国语大学学报). 2016(05)
[5]华兹生与《史记》[J]. 顾钧.  读书. 2016(03)
[6]学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J]. 王湘玲,胡珍铭,申丽文.  外语教学与研究. 2016(01)
[7]地区研究创生史十年:知识构建、学术规划和政治-学术关系[J]. 牛可.  北京大学教育评论. 2016(01)
[8]后严复话语时代:叶君健对严复翻译思想的拓新[J]. 刘军平.  外语与外语教学. 2015(06)
[9]阐释学视角下的文本阐释[J]. 伍凌.  外国语文. 2015(04)
[10]Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J]. 孟祥春.  外国语(上海外国语大学学报). 2015(04)

博士论文
[1]《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释[D]. 郭晨.北京外国语大学 2015
[2]文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D]. 刘妍.上海交通大学 2012
[3]《庄子》英译研究[D]. 徐来.复旦大学 2005
[4]架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D]. 岳峰.福建师范大学 2003

硕士论文
[1]《楚辞》联绵词计量研究[D]. 张靖奇.黑龙江大学 2012



本文编号:3483889

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3483889.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户cd7aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com