系统功能语言学视阈下《道德经》英译中的视点研究

发布时间:2022-01-27 16:03
  语言与视点联系密切,视点遍及语言使用的每一个角落,说话者说话或作者写作首先得选择立场,进而选择语言形式和内容,所传递的不仅仅是话语信息,还有说话者或作者的视点。传统上与语言相关的视点研究主要集中在叙事学、句法学、认知语言学、语用学、文体学、话语分析、翻译研究等领域,这些领域的研究者对视点的关注点不尽相同,而在系统功能语言学框架内对翻译语言中的视点进行系统的研究还相当少。系统功能语言学作为一种普通语言学与适用语言学,将语言看作是一种社会符号(Halliday 1978),关注人和社会、语言形式与功能、语言使用及其语境,同时关注语言功能在词汇语法和语篇层面的体现,主张“意义即选择”。运用系统功能语言学理论和研究方法,对翻译语言中的视点进行系统研究,必将会是一种有意义的尝试。在东学西渐过程中,大量的中国典籍被译成西方语言,译介最多的当属《道德经》,仅译成英语的就有160多种译本。这些众多不同译本在遣词、达意、谋篇等方面大相径庭、各具特色,有些与原著相去甚远,甚至面目全非、不知所云。显然,导致这种差异的原因,可能是不同译者对原著不同的主观解读,也可能是译者的意识形态、翻译动机和翻译观,还可能是... 

【文章来源】:西南大学重庆市211工程院校教育部直属院校

【文章页数】:217 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 导论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的与意义
    1.3 研究问题与假设
    1.4 研究方法与语料收集
    1.5 论文框架
第2章 文献综述
    2.1 引言
    2.2 汉语典籍英译研究概述
        2.2.1 东学西渐背景下的汉语典籍英译
        2.2.2 《道德经》英译版本及研究现状
    2.3 视点的界定与研究
        2.3.1 视点概念界定
        2.3.2 视点的分类
        2.3.3 视点研究回顾
    2.4 语言选择研究回顾
        2.4.1 语言类型或语言变体的选择
        2.4.2 语言的本体选择
    2.5 与视点相关的翻译理论和策略回顾
        2.5.1 等效论
        2.5.2 目的论
        2.5.3 改写-操纵理论
        2.5.4 直译-意译
        2.5.5 归化翻译-异化翻译
        2.5.6 显性翻译和隐性翻译
    2.6 系统功能语言学视阈下的翻译研究概述
        2.6.1 元功能与翻译
        2.6.2 语法隐喻与翻译
        2.6.3 语篇评价与翻译
        2.6.4 语境与翻译
    2.7 小结
第3章 理论基础
    3.1 系统功能语言学相关理论
        3.1.1 元功能理论
        3.1.2 语法隐喻理论
        3.1.3 评价系统理论
    3.2 翻译中的视点与语言选择
        3.2.1 作者视点与译者视点
        3.2.2 翻译中的视点与语境
        3.2.3 翻译中的视点与意义选择
        3.2.4 翻译中的视点与词汇语法
    3.3 翻译中的视点、主体性与主体间性
        3.3.1 视点与主体性
        3.3.2 视点与主体间性
    3.4 翻译中的视点与翻译策略
        3.4.1 视点与翻译对等
        3.4.2 视点与翻译目的
        3.4.3 视点、直译与意译
        3.4.4 视点与翻译中的显化和隐化
        3.4.5 视点与翻译中的归化和异化
        3.4.6 视点与翻译中的改写和操纵
    3.5 《道德经》译者的翻译观概述
        3.5.1 辜正坤的翻译观
        3.5.2 亚瑟·韦利的翻译观
    3.6 小结
第4章 《道德经》英译中视点的元功能研究
    4.1 引言
    4.2 《道德经》英译中视点的概念功能分析
        4.2.1 经验识解与译者视点
        4.2.2 逻辑功能与译者视点
        4.2.3 概念隐喻与译者视点
    4.3 《道德经》英译中视点的人际功能分析
        4.3.1 语气系统与译者视点
        4.3.2 情态系统与译者视点
        4.3.3 指示语与译者视点
        4.3.4 评价系统与译者视点
        4.3.5 人际隐喻与译者视点
    4.4 《道德经》英译中视点的语篇功能分析
        4.4.1 主位结构与译者视点
        4.4.2 信息结构与译者视点
        4.4.3 衔接、连贯与译者视点
        4.4.4 语篇隐喻与译者视点
    4.5 小结
第5章 《道德经》英译中的视点与语言选择
    5.1 引言
    5.2 视点与语言选择的语境
        5.2.1 视点与语境
        5.2.2 语言选择的语境
    5.3 视点与翻译语言选择的互动关系
        5.3.1 视点对翻译语言选择的影响
        5.3.2 视点在翻译语言选择中的体现
    5.4 视点与翻译语言选择的形式和功能
        5.4.1 翻译语言功能体现对比
        5.4.2 翻译语言形式选择对比
    5.5 小结
第6章 《道德经》英译中的主体性、主体间性与视点
    6.1 引言
    6.2 翻译中的主体性和意向性
        6.2.1 翻译中的主体性
        6.2.2 翻译中的意向性
    6.3 翻译中的主体间性
        6.3.1 翻译主体的多重性
        6.3.2 中心主体和主体间性
    6.4 小结
第7章 《道德经》英译中的视点与翻译策略
    7.1 引言
    7.2 翻译原理、翻译策略与翻译技巧
    7.3 翻译策略的构成要素和特征
        7.3.1 翻译策略的构成要素
        7.3.2 翻译策略的特征
    7.4 翻译策略类别与视点
        7.4.1 直译和意译
        7.4.2 显性翻译和隐性翻译
        7.4.3 归化翻译和异化翻译
        7.4.4 翻译中的改写和操纵
    7.5 小结
第8章 结语
    8.1 本研究的主要结论
    8.2 本研究的启示
    8.3 本研究的不足与局限
    8.4 对未来研究的展望
参考文献
附录 《道德经》辜译汉本、韦译汉本和英译对比
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力.  上海翻译. 2012(03)
[2]《道德经》英译研究在中国[J]. 文军,罗张.  上海翻译. 2012(01)
[3]中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J]. 胡安江.  中国翻译. 2010(06)
[4]语法隐喻在翻译研究中的应用[J]. 黄国文.  中国翻译. 2009(01)
[5]语篇研究的批评视角[J]. 田海龙.  外语教学与研究. 2008(05)
[6]追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 辛红娟,高圣兵.  南京农业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[7]语篇视点的认知分析[J]. 王正元.  四川外语学院学报. 2006(02)
[8]视角[J]. 申丹.  外国文学. 2004(03)
[9]词语和视点[J]. 王希杰.  语言教学与研究. 2003(02)
[10]语篇跨类衔接研究[J]. 张德禄.  解放军外国语学院学报. 2002(06)

博士论文
[1]《老子》英译研究[D]. 崔莹辉.山东大学 2012
[2]英语世界老学研究[D]. 吴雪萌.华中师范大学 2011



本文编号:3612721

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3612721.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户98cb0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com