交互视阈下的英汉语篇衔接对比研究 ————基于自建经济类语料库

发布时间:2023-03-04 12:13
  在对外汉语教学和翻译研究过程中,经常会遇到英汉互译的衔接问题。以往研究表明,在汉语和英语教学中衔接手段习得是一个非常棘手的难题,尤其是在英译汉的平行语篇中,一个衔接词可能与多个目的语衔接词相对应。现有的英汉语篇衔接手段对比研究中,对句级层面的衔接手段差异已经做出了较为系统的对比研究,但是把英汉衔接手段置于语篇中的研究成果却很少。因此本文力求在英语和汉语本体衔接研究成果的基础上,采用对比研究方法,并借助语料库大数据手段,在一定数据库规模基础上统计出英汉衔接表达的共性特征和个性差异,并在一定程度上概括和解释英汉衔接表达的规律和机制。具体是从英汉两种语言的衔接手段与相应的衔接语义之间的关联出发,通过对英汉平行语篇中衔接手段不匹配的语言现象的统计和描述,考察在具体语言环境中衔接要素是如何与其它要素产生关联并形成具体衔接表达形式的。本文通过对语篇中英汉衔接手段的对比研究,希望研究成果不仅可以对衔接研究本身以及英语、汉语本体有所贡献,同时对于提高机器翻译的准确度、语言教学实践做出贡献。本论文共分七个章节。第一章导论,主要介绍本篇论文的选题缘由、研究目标、研究方法和论文框架。第二章文献综述。从语篇、...

【文章页数】:163 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 选题缘由
        1.1.1 翻译语篇研究的重要性
        1.1.2 翻译语篇研究符合未来发展方向
        1.1.3 衔接是翻译语篇研究的核心问题
    1.2 本论文的研究目的及研究价值
        1.2.1 研究目的
        1.2.2 研究价值
    1.3 研究方法
        1.3.1 对比分析法
        1.3.2 逻辑推演法
        1.3.3 定性与定量相结合
        1.3.4 学科交叉研究法
    1.4 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 语篇研究
        2.1.1 国外学者关于语篇研究的文献综述
        2.1.2 国内学者关于语篇研究的文献综述
        2.1.3 本文关于语篇范畴的界定
    2.2 衔接研究的历史回顾
        2.2.1 外语学者关于衔接的界定
        2.2.2 汉语学者关于衔接的界定
        2.2.3 衔接与连贯的关系
    2.3 英汉语篇衔接对比研究的主要问题
        2.3.1 国内语篇衔接对比研究概述
        2.3.2 英汉语篇衔接对比与形和意合研究
        2.3.3 英汉语篇衔接对比与翻译显化研究
        2.3.4 英汉语篇衔接对比与语用研究
    2.4 解决路径
第3章 用于英汉语篇衔接对比研究的交互视角
    3.1 交互视角的语言哲学渊源
        3.1.1 哲学史的理论基点
        3.1.2 语言哲学的理论基点
        3.1.3 方法论的理论基点
    3.2 交互视角的理论基础
        3.2.1 功能语言学与交互衔接研究
        3.2.2 语用学与交互衔接研究
        3.2.3 翻译学与交互衔接研究
    3.3 用于分析英汉平行语篇的交互视角
    3.4 用于频率统计的衔接手段
        3.4.1 指示(deixis)
        3.4.2 人称代词
        3.4.3 连接词
第4章 基于英汉衔接对比研究的文本库建设
    4.1 研究语料简介
    4.2 语料库设计与交互研究
        4.2.1 语篇衔接与国外语料库交互研究
        4.2.2 语篇衔接与国内语料库交互研究
        4.2.3 通过语料库展开交互研究的可能性
    4.3 语料库及语料库研究方法
    4.4 《金融时报》语料库的建设流程
        4.4.1 研究假设和数据介绍
        4.4.2 参考语料库
        4.4.3 分析程序和问题
第5章 基于平行语料库的量化研究
    5.1 指示词量化统计
    5.2 人称代词
    5.3 连接词
        5.3.1 英汉平行语篇连接词转换原因
        5.3.2 基于平行语料库的量化分析
第6章 基于平行语料库的发现及定性分析
    6.1 指示词
        6.1.1 指示词的功能性应用
        6.1.2 向远指转化的指示词
        6.1.3 讨论
    6.2 人称代词
        6.2.1 标记趋势:向显化的人称代词转换
        6.2.2 非标记的趋势:向隐性人称代词转换
        6.2.3 翻译转换中角度的切换
        6.2.4 讨论
    6.3 连接词
        6.3.1 “插入”性连接词的语用分析
        6.3.2 连接词“插入”和“省略”的意图分析
    6.4 案例分析(金融时报136)
第7章 结论
    7.1 本文的主要结论
    7.2 本文的特点和创新
    7.3 本文的局限和不足
    7.4 相关后续展望
参考文献
附录
作者简介及科研成果
致谢



本文编号:3754272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/3754272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8f9d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]