汉越空间介词对比研究

发布时间:2017-08-24 16:18

  本文关键词:汉越空间介词对比研究


  更多相关文章: 空间介词 汉越对比 语义 语法 位置分布 偏误分析 教学建议


【摘要】:汉语和越语都属于分析型语言,都靠语序和虚词来表达语法意义和语法功能,在很多方面有着相同的特点,但也存在不同之处。表示空间的起点、终点、处所和方向的汉语空间介词“从、在、到、向”与越语对应词的使用频率都非常高。本文重点选择汉语四个普遍的、常用的空间介词“从、在、到、向”与越语对应词作为研究对象,在语义与语法功能上进行对比分析找出它们的异同,结合越南学生在使用中所造成的偏误,从多角度分析找出干扰越南学生使用和掌握空间介词“从、在、到、向”的原因,并在此基础上提出教学对策与翻译过程中所遇到的困难、翻译的教学与实践。 本文共分七章: 第一章,绪论部分,这一部分简要阐述了本论文中的研究目的与研究意义、汉越介词各自的研究现状及汉越空间介词对比研究现状,在获得的理论基础上说明论文的研究方法、研究内容与范围及语料来源。 第二、三、四、五章分别指出汉语空间介词“从、在、到、向”与越语对应词在语义与语法上的异同。通过语义对比后发现,汉语空间介词“从、在、到、向”与越语的对应词并不是一一的对应关系而是一对多的对应关系。由于介词“从、在、到、向”在越语中可用好几个介词来表达它们的语义,因此,这无疑给越南学生在学习和掌握这些空间介词的意义时遇到困难。从语义功能上看,它们之间对应的语义关系有交叉,也有差异。通过语法对比后发现,由“从、在、到、向”组成的介词短语与越语的对应词组成的介词短语出现在句中的语法位置并不完全相同,所充当的语法功能以及对后面宾语的选择限制也是同中有异的。 第六章,讨论汉越空间介词的教学与翻译,首先介绍越南学生在习得汉语空间介词“从、在、到、向”所遇到的偏误,然后从母语的负迁移、初学阶段学生所学的有限目的语的知识的干扰来探讨越南学生在学习与翻译这些介词时出现偏误的原因并对教学提出教学对策与建议。 第七章,对本论文的研究做出结论,并提出本文所获得的研究成果、不足之处与今后展望的研究。 本文希望通过汉越空间介词对比分析,使学生对汉越语空间介词的语义与语法特点有更为深入地了解。
【关键词】:空间介词 汉越对比 语义 语法 位置分布 偏误分析 教学建议
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H146;H44
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-11
  • 第一章 绪论11-29
  • 1.1 选题的缘由11
  • 1.2 本文的研究价值与意义11-12
  • 1.2.1 研究价值11-12
  • 1.2.2 研究意义12
  • 1.3 以往的研究状况12-26
  • 1.3.1 汉语介词研究状况12-22
  • 1.3.2 越语介词研究状况22-26
  • 1.3.3 小结26
  • 1.4 研究对象与范围26
  • 1.5 研究任务26-27
  • 1.6 研究理论与方法27
  • 1.7 语料来源27-28
  • 1.8 论文的结构28-29
  • 第二章 汉语的空间介词“从”与越语的对应词29-64
  • 2.1 汉语“从”与越语对应词的语义对比30-37
  • 2.1.1 用介词“tu”表示30-35
  • 2.1.2 用介词“o”表示35-36
  • 2.1.3 用介词“qua”表示36-37
  • 2.2 汉语“从”与越语对应词的语法对比37-62
  • 2.2.1 位置分布对比37-38
  • 2.2.2 对宾语的选择限制38-46
  • 2.2.3 “从”的固定格式与越语表达方式46-53
  • 2.2.4 汉越空间介词使用的语法环境53-62
  • 本章小结62-64
  • 第三章 汉语的空间介词“在”与越语的对应词64-101
  • 3.1 汉语“在”与越语对应词的语义对比65-80
  • 3.1.1 用介词“o”、“tai”表示67-74
  • 3.1.2 用介词“vao/hoi”标引时间74-77
  • 3.1.3 用介词“ve”表示方面77-78
  • 3.1.4 用“duoi”表示条件78-79
  • 3.1.5 表示行为动作的主体79-80
  • 3.2 汉语“在”与越语对应词的语法对比80-99
  • 3.2.1 位置分布80-96
  • 3.2.2 对宾语的选择限制96-99
  • 本章小结99-101
  • 第四章 汉语的空间介词“到”与越语的对应词101-122
  • 4.1 汉语“到”与越语对应词的语义对比102-113
  • 4.1.1 标引空间位移的终点102-105
  • 4.1.2 介绍行为动作的趋向105-107
  • 4.1.3 表示动作行为状态延续到某一时间为止107-108
  • 4.1.4 表示行为性状所达到的某种程度108
  • 4.1.5 表示超过一定的水平108-109
  • 4.1.6 表示思维活动的深度、正好达到某种程度109
  • 4.1.7 用隐性形式表示109
  • 4.1.8 用复合介词表示109-110
  • 4.1.9 汉语“从……到”结构中的“到”在越语中的表达110-113
  • 4.2 汉语“到”与越语对应词的语法对比113-120
  • 4.2.1 位置分布113-118
  • 4.2.2 对宾语的选择限制对比118-120
  • 本章小结120-122
  • 第五章 汉语的空间介词“向”与越语的对应词122-139
  • 5.1 汉语介词“向”与越语对应词的语义对比122-131
  • 5.1.1 表示行为动作的方向122-127
  • 5.1.2 介引行为动作的对象和目标127-131
  • 5.2 汉语介词“向”与越语对应词的语法对比131-137
  • 5.2.1 位置分布131-135
  • 5.2.2 对宾语的选择限制135-137
  • 本章小结137-139
  • 第六章 汉语空间介词的教学与翻译139-161
  • 6.1 汉语空间介词的教学139-156
  • 6.1.1 习得偏误139-150
  • 6.1.2 原因分析150-153
  • 6.1.3 教学对策153-156
  • 6.2 汉语空间介词的翻译156-161
  • 6.2.1 翻译过程中常见的问题157-159
  • 6.2.2 原因159-160
  • 6.2.3 解决方法160-161
  • 第七章 结论161-166
  • 7.1 本文的结论161-165
  • 7.2 本文的不足165
  • 7.3 今后研究165-166
  • 附录166-169
  • 参考文献169-175
  • 致谢175

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张彦群;“到”的词性及相关句法结构分析[J];安阳师范学院学报;2005年03期

2 白荃;外国学生使用介词“从”的错误类型及其分析[J];北京师范大学学报(社会科学版);1995年06期

3 曲宏欣;;汉语学习者介词“从”的偏误分析[J];长春工程学院学报(社会科学版);2010年04期

4 曾海清;史国东;;具体位移义“V到NP”格式中动词的语义特征简析[J];巢湖学院学报;2009年05期

5 陈永生;也谈动词后面的“到”——《谈谈动词谓语后面的“到”的性质和作用》质疑[J];重庆师范学院学报(哲学社会科学版);1981年02期

6 戴浩一;黄河;;时间顺序和汉语的语序[J];国外语言学;1988年01期

7 于燕;;对“V+到+NP”及“到”的分析[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2006年04期

8 谢多勇;浅析现代汉语中的“V到”结构[J];固原师专学报;2005年02期

9 曾剑;;从认知语言学角度看介词“在”的意义多元性[J];萍乡高等专科学校学报;2008年01期

10 魏本力;武成;;介词短语的语义空间[J];四川外语学院学报;2006年05期



本文编号:732290

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/732290.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e4a35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com