《首尔六千年》(16-26章)韩汉翻译实践报告

发布时间:2023-03-05 04:04
  本文是依据2018年出版的历史纪行类书籍《首尔六千年》一书的翻译为基础,对整个翻译实践过程进行总结后形成的翻译实践报告。目前国内尚无该书译本。《首尔六千年》介绍了首尔内留存至今的文化遗迹和文化遗产,娓娓道来了蕴藏在其中的历史事实,谱写了一曲长达六千年的首尔大叙事诗。全书共26章,笔者负责翻译本书的第16章至第26章。韩文原文字数约为92,000字,中文译文字数约63,000字。《首尔六千年》为历史类纪行类文本书籍,语言风格客观严谨又不乏生动活泼,其中包括大量专有名词及惯用语。此外,源语文本中包括大量长定语和长状语,若不加处理直接翻译显然不符合汉语简洁清晰的语言习惯。翻译时如何对这部分词汇、句子进行处理才能保证翻译的准确性和客观性,是本次翻译实践过程中重点考虑的问题。笔者针对翻译实践中的难点及解决办法,撰写了本报告,希望能为今后类似文本的翻译提供微薄借鉴。本翻译实践报告共分为五大章。第一章为引言,笔者对本次翻译实践的意义和目的进行了阐述;第二章为翻译项目介绍,介绍了所翻译的文本、翻译中的难点以及所选择的翻译策略和指导本次翻译实践的翻译理论;第三章为翻译过程,分为译前准备工作和实际翻译过程...

【文章页数】:169 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目介绍
    2.1 作品介绍
    2.2 翻译难点介绍
    2.3 翻译策略和翻译理论的选择
第三章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 翻译流程
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 专有名词
        4.1.2 惯用语
    4.2 句子翻译
        4.2.1 长定语从句
        4.2.2 长状语从句
第五章 结语
参考文献
致谢
附录1: 《首尔六千年》(16-26章)韩语原文
附录2: 《首尔六千年》(16-26章)汉语译文
学位论文评阅及答辩情况表



本文编号:3755668

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3755668.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户b50d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]