《日本的汉学使命》日译汉翻译实践报告

发布时间:2023-04-01 16:43
  域外汉学是中国以外的其他国家对中国文化进行研究的学问,也称为“国际汉学”、“海外汉学”,其中就包含日本的“支那学”研究。自清末民初以来,伴随着域外汉学逐渐成为专门学问,中国学者开始关注域外汉学,并对其展开译介和评议。而对域外汉学进行评论,就需要翻译作为媒介,为其提供研究材料。日本的汉学研究作为域外汉学重要组成部分,有很多学者在研究。津田左右吉就是其中之一。笔者选取了他的历史学著作『津田左右吉歴史論集』的第十五章节《日本的汉学使命》进行翻译。笔者希望通过翻译此章节,可以为我国研究域外汉学的学者提供材料参考,引起学界重视,也可以给我们带来新的启发,更加客观的看待汉学。顺便说明一下“支那学”这个名称,在日本,从江户中期到二战之间一直在被使用。二战后为了避免使用“支那”一词,一般称之为“汉学”。这次翻译主要采用归化与异化翻译理论相结合,并巧用加译、减译、合译与分译等翻译技巧。本次实践报告加上前文和结语一共分为五个部分,第一部分是关于该课题的研究背景。第二部分是选题理由和作品相关的简介。第三部分主要是介绍该课题相关的先行研究和翻译理论。第四部分为翻译案例分析。第五部分是总结翻译过程中遇到的难题和...

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
一 翻訳テキストについて
    1テキスト選択の理由
    2 作者と作品について
二 先行研究と翻訳理論
    2.1 先行研究
    2.2 翻訳理論
三 翻訳実例分析
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 特有名詞の翻訳
        3.1.2 同形異義語の翻訳
        3.1.3 助動詞の翻訳
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 分訳
        3.2.2 合訳
        3.2.3 直訳
        3.2.4 意訳
終わりに
参考文献
謝辞
付録1:日本語原文
付録2:中国語訳文



本文编号:3777496

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3777496.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户94476***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]