乔治·斯坦纳阐释学翻译视角下《土门》的英译研究

发布时间:2023-04-27 22:39
  《土门》是中国当代作家贾平凹的代表作品之一,发表于1996年,讲述了农村城市化的故事。小说中包含了大量陕西地域文化和习俗,人物对白引用了大量的传说、典故。虽然中文版本出版早,但英文版本出版时间不长,故相关的英译研究较少。本文作者运用乔治·斯坦纳阐释学理论探讨胡宗峰和贺龙平两位译者合译的《土门》英译本,以期拓宽陕西现代作品英译的研究领域。基于哲学阐释学,乔治·斯坦纳提出翻译活动的四步骤:信赖、侵入、吸收、补偿。乔治·斯坦纳阐释学翻译理论的第一步是信赖,即相信原作具有翻译价值。第二,译者在表达原文意思时会有意或无意地侵入原文本。译者侵入了原文的各个方面,如:社会背景、物质文化、宗教信仰、语言表达等。第三步是译者从文化意义和语言形式出发将原文的意思融入译文。最后针对翻译中信息缺失,译者要采取不同手段进行补偿。本文以乔治·斯坦纳在阐释学基础上提出的翻译四步骤为理论指导,以贾平凹《土门》英译本为研究对象,采用文献分析法、个案研究法、比较分析法探析译者在翻译过程中是如何通过信赖、侵入、吸收、补偿四个步骤实现原文与译文、陕西地域文化与西方文化的平衡。通过研究发现,阐释学翻译理论的四个步骤贯穿了《土门...

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Methodology of the Study
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Overview of Hermeneutics Translation Theory
        2.1.1 Previous Studies on Hermeneutics Translation Theory Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Hermeneutics Translation Theory at Home
    2.2 Brief Introduction of The Earthen Gate and its Translation
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Overview of George Steiner’s Hermeneutics
        3.1.1 The Definition of Hermeneutics
        3.1.2 The Origin and Development of Hermeneutics
    3.2 Four Steps of George Steiner’s Hermeneutics Translation Theory
        3.2.1Trust
        3.2.2 Aggression
        3.2.3 Incorporation
        3.2.4 Compensation
Chapter4 Application of George Steiner’s Translation Four Steps in Translation of TheEarthen Gate
    4.1 Reflection of Trust Process in Translation of The Earthen Gate
        4.1.1 Reflection of Literary Significance of the Original Text
        4.1.2 Reflection of Literary Value of the Original Writer
    4.2 Four Aspects of Aggression Process in Translation of The Earthen Gate
        4.2.1 Aggression of Social Background
        4.2.2 Aggression of Material Culture
        4.2.3 Aggression of Religious Beliefs
        4.2.4 Aggression of Linguistic Form
    4.3 Meaning and Form Incorporation Process in Translation of The Earthen Gate
        4.3.1 Incorporation of Cultural Meaning
        4.3.2 Incorporation of Linguistic Form
    4.4 Compensation Process for Loss in Translation in Translation of The Earthen Gate
        4.4.1 Compensation for the Loss of Cultural Meaning
        4.4.2 Compensation for the Loss of Linguistic Form
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Limitations of the Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
Achievements



本文编号:3803207

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3803207.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ddf5d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]