孔子学院中国文化夏令营闭幕仪式交替传译实践报告

发布时间:2023-11-12 15:05
  2019年6月28日,译者在湖南师范大学承办的2019年喀山联邦大学孔子学院及南犹他大学孔子学院中国文化夏令营闭幕仪式中担任交替传译。译者回顾整个翻译流程,整理了翻译材料,并通过本篇实践报告深入分析在此次翻译过程中使用的翻译技巧。译者在字词层面和句子层面分析了发言人的语言特点,大部分是有稿发言,其中穿插了部分的即兴发言。字词层面,出现冗余字词、不当用词和四字格的情况较多,在句法层面,出现了不少破碎短句、主语不明句和逻辑意义不明的句子。针对这些情况,译者以释意理论为出发点,主要借鉴释意理论三角模型对真实案例进行分析,得出相应的翻译方法,期望能够为自己以及其他口译学习者今后类似翻译活动提供借鉴意义。本报告共五个部分,分别为任务描述、任务过程、释意理论、脱离语言外壳指导下的案例分析及总结。第一章主要对此次活动进行整体的介绍,分别阐述了本次活动举办的背景,译者研究这篇论文的意义,并对翻译语料及翻译对象进行分析。第二章详细回顾和解析了从译前到译后每一步骤,译者将整个过程细分为译前准备、现场准备、现场表现和译后总结四个版块,力求还原会议细节,对自己的工作进行客观评价。第三章中,译者简单介绍了释意理...

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Meaning of the Research
    1.3 Corpus Analysis
Chapter Two Interpreting Process
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Verbal Knowledge
        2.1.2 Non-verbal Knowledge
    2.2 Site Preparation
        2.2.1 Site Confirmation
        2.2.2 Psychological Preparation
    2.3 Site Performance
    2.4 Post-task Summary
        2.4.1 Customer’s Evaluation
        2.4.2 Self-evaluation
Chapter Three The Interpretative Theory
    3.1 Concept of the Interpretative Theory
    3.2 Deverbalization
Chapter Four Case Analysis Guided by Deverbalization
    4.1 Deverbalization on Lexical Level
        4.1.1.Omission
        4.1.2.Substitution
    4.2 Deverbalization on Syntactic Level
        4.2.1 Reorganization
        4.2.2 Order Adjustment
Conclusion
    a.Inspiration to the Interpreter
    b.Deficiencies
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3863397

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3863397.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户2ab2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]