目的论指导下The Oil Factor (引言及第一、二章)翻译实践报告

发布时间:2023-11-27 19:06
  The Oil Factor是由Stephen Leeb和Donna Leeb合著的关于投资指引的书,以其易懂的语言和对石油、股票市场和经济的专业分析赢得了声誉。本报告是根据该书序言和前两章的翻译实践撰写的。在目的论的指导下,对石油贸易文本的翻译应尽量从信息传递、专业知识普及、符合目的语习惯三个目的出发。在查阅相关资料的基础上,结合原文的词汇、句法和文体三个方面分析了石油贸易文本的特点,进而从目的论的角度提出了相应的翻译策略,包括词汇翻译中的增词、省略和转换,句子翻译中的顺译、倒译和拆分译法等。通过分析石油经贸类文本英译汉的难点,总结该类文本翻译应采取的翻译策略,以期为研究石油交易与金融英语翻译的同行提供有限的参考。

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
CHARPTER Ⅱ TASK DESCPTION
    2.1 Translation Background
    2.2Analysis of the Source Text
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROCESS
    3.1 Pre-translation Preparatory Work
    3.2 Three Phases of Translation Process
    3.3 Quality Control
CHAPTER IV TRANSLATION ANALYSIS& THE SOLUTION
    4.1 At Lexical Level
        4.1.1 Translation Analysis of Terms
        4.1.2 Translation Analysis of Preposition
        4.1.3 Translation of General Words
        4.1.4 Translation Methods
    4.2 At Syntactic Level
        4.2.1 Translation Difficulties of Long Sentence
        4.2.2 Translation Difficulties in Attributive Clause
        4.2.3 Translation Strategies in Syntactic Level
CHAPTER V CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Study
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX1:THE SOURCE TEXT
APPENDIX2:THE TARGET TEXT
APPENDIX3:GLOSSARY



本文编号:3868396

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3868396.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5ce54***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]