《乡风呓语》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-03-03 09:26
  随着我国对外开放的不断深入和对外交流的大幅增加,以及国家“一带一路”战略的深入实施,民族“文化自信”和文化“走出去”的任务日益紧迫,文化外宣日益成为中国文化传播和发展中最突出的主题之一。陕西为中国文化的重要发祥地之一,是古丝绸之路的起点,在丝绸之路经济带建设中发挥着举足轻重的作用,在“一带一路”战略的发展中发挥着重要作用。而宝鸡,作为炎帝故里和周秦文化的发祥地,有着深厚的历史文化底蕴,这里的风俗多样,民风淳朴。《乡风呓语》以陕西关中西部历史为基础,以宝鸡地方石碑、民俗和真实发生过的历史故事为对象,展现了宝鸡的古老文化习俗,和宝鸡人民生产、生活等方面的特色,表达了原书作者对宝鸡人民刻苦奋斗和责任心的钦佩和赞赏。该文本的翻译目的就是要让外国人了解中国的地方文化,助力中国文化走出去。以目的论为指导,有利于拓展地方文化类文本翻译研究的理论深度,可为同类文本的翻译提供借鉴。基于原文语言特点分析,在目的论的指导下,作者完成了《乡风呓语》的翻译实践,并从词汇、句法和语篇三个层面对翻译中遇到的具体问题进行了总结和分析,形成了翻译实践报告。主要发现有:基于目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,地方文化类...

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background and Significance
    1.2 Introduction of Guanzhong Rural Tales
    1.3 Research Purpose of the Translation Report
    1.4 Litreature Review
        1.4.1 Studies on Local Cultural Text Translation at Home
        1.4.2 Studies on Local Cultural Text Translation Abroad
    1.5 Structure of the Translation Report
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS
    2.1 Pre-translation
    2.2 Translation
    2.3 Quality Control under Skopos Theory
CHAPTER Ⅲ STUDIES OF THE SOURCE TEXT AND ITS THEORETICAL FOUNDATION
    3.1 Introduction to the Source Text
    3.2 Features of the Source Text
        3.2.1 Lexical Features
        3.2.2 Syntactic Features
        3.2.3 Textual Features
    3.3 Applicability of Skopos Theory to the Translation of Guanzhong Rural Tales
    3.4 The Translation Principles for Guanzhong Rural Tales from the Perspective of SkoposTheory
CHAPTER Ⅳ CASE STUDY FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Translation of Ancient Official Posts
        4.1.2 Translation of Chinese Article Titles and Book Titles
        4.1.3 Translation of Ancient Date
        4.1.4 Translation of Chinese Four-Character Expressions
        4.1.5 The Translation of Ancient Unit of Measurement
        4.1.6 Translation of Dialect
    4.2 Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Ancient Classical Chinese
        4.2.2 Translation of Long Sentences
    4.3 Textual Level
        4.3.1 The Translation of Ancient Poems
        4.3.2 Translation of Classical Chinese Allusions
        4.3.3 Translation of Detailed Description
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXTS
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXTS



本文编号:3917578

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3917578.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9ca31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]