《滑坡:欧洲的未来问题重重》(节选)翻译实践报告

发布时间:2024-03-08 17:56
  本文选取Slippery Slope:Europe’s Troubled Future(《滑坡:欧洲的未来问题重重》)一书中第一章和第六章的部分内容作为翻译材料,探讨其中语篇衔接手段的处理。《滑坡:欧洲的未来问题重重》一书全面展现了二十一世纪欧洲的概况,不仅介绍了欧洲现存的各种问题,也提到了欧洲未来的发展机遇。为了将书中的信息内容进行有序组织,各类衔接手段必不可少,因为正是借助这些衔接手段,语篇内的各个部分才能彼此联系起来,构成一个语义整体。因此,能否翻译处理好原文中的衔接手段将直接影响到译文的质量。常用的衔接手段包括指称、替代、省略、连接和词汇衔接。在此次翻译材料中,指称、替代、连接以及词汇衔接这四类衔接手段运用得比较多,因此本文着重分析如何翻译处理这四类衔接手段。事实上,不同的衔接手段其实现衔接功能的方式各不相同,所以,在翻译时,要考虑到每种衔接手段自身的特点以及特定的语境。诚然,在不损害译文准确性和可读性的情况下,可以选择保留原有衔接模式。但是,鉴于英汉两种语言各自的语言特色及其在衔接模式上的差异,译者不应机械地照搬原文的衔接模式,而是应该灵活运用各类翻译方法,如词语复现、省译、...

【文章页数】:141 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 Introduction to the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Difficulties in Translation
    2.3 Translation Proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Cohesion
    3.2 Differences in Cohesion Between English and Chinese
    3.3 Cohesion and Translation
Chapter Four Case Study:Translation of Cohesive Devices in Slippery Slope:Europe’s Troubled Future
    4.1 Translation of Reference
        4.1.1 Lexical Repetition of Referential Items
        4.1.2 Omission of Reference Items
        4.1.3 Retaining the Original Reference Patterns
        4.1.4 Rearrangement of Reference Items
    4.2 Translation of Substitution
        4.2.1 Lexical Repetition of Substituted Items
        4.2.2 Retaining the Original Substitution Patterns
    4.3 Translation of Conjunction
        4.3.1 Retaining the Original Conjunction Patterns
        4.3.2 Omission of Conjunctions
        4.3.3 Rearrangement of Conjunctions
    4.4 Translation of Lexical Cohesion
        4.4.1 Retaining the Original Lexical Patterns
        4.4.2 Addition
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3922174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3922174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户57f31***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]