当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《丝绸之路第一卷:从长安到河西走廊》翻译实践报告

发布时间:2023-04-19 18:12
  本次翻译实践对象为游记《丝绸之路第一卷:从长安到河西走廊》的第二章和第三章。作者陈舜臣在与NHK纪录片《丝绸之路》的摄制组一同前往中国进行采访与拍摄的过程中,通过实地调查和走访相关人员,收集了大量的一手资料,并据此完成创作。该书能让读者了解丝绸之路的历史与今天,因此具有重要的历史价值与现实意义。本篇翻译实践报告共分为5章,分别为:“引言”“翻译实践简介”“文本分析和译前准备”“案例分析”和“结语”。第1章介绍了翻译实践的选题意义和实践报告的内容;第2章介绍了翻译实践文本的基本内容和翻译的具体过程;第3章主要分析了本翻译实践文本的文本类型和文本特征,并说明采用的翻译策略,最后介绍了译前准备;第4章主要从词汇、句子、对话的三个层面总结出翻译实践过程中的难点,并分别结合实例介绍了解决办法;第5章主要对本翻译实践报告进行了总结,并反思翻译实践过程中的问题和不足。本报告在彼得纽马克的交际翻译理论指导下,重点解决“词汇的翻译”“句子的翻译”及“对话的翻译”三个难点。在词汇方面,笔者关注了“外来语专有名词的翻译”和“汉字词的翻译”。在句子方面,笔者分别探讨短语与诗句的翻译方法,短语翻译中使用汉语成语...

【文章页数】:79 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 引言
    1.1 翻译实践的意义
    1.2 实践报告的内容
第2章 翻译实践简介
    2.1 翻译文本内容简介
    2.2 翻译过程
第3章 文本分析和译前准备
    3.1 文本分析
        3.1.1 文本类型与翻译策略
        3.1.2 文本特征
    3.2 译前准备
第4章 案例分析
    4.1 词汇的翻译
        4.1.1 外来语专有名词的翻译
        4.1.2 汉字词的翻译
    4.2 句子的翻译
        4.2.1 短语翻译中的成语运用
        4.2.2 诗句翻译中的创译尝试
    4.3 对话的翻译
        4.3.1 合译、拆译在对话翻译中的运用
        4.3.2 结合语境进行对话翻译
第5章 结语
    5.1 实践总结
    5.2 实践感想
参考文献
附录1 原文/译文对译
附录2 术语表
致谢



本文编号:3793953

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3793953.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9409e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]