当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

交际翻译理论指导下的《通过气候解读日本历史》节译实践报告

发布时间:2023-04-22 08:48
  随着国际上对全球气候变化日益关注,各国之间的文化交流也日益频繁,人们对翻译的要求也与日俱增。日本因其地理位置而异常气象层出不穷,而中国与日本一衣带水,气候类型有相似之处。因此,为了借鉴日本人民丰富的气象史经验,译者选译了《気候で読み解く日本の歴史》,并以纽马克的交际翻译理论作为理论指导,力求达到译文对译语读者的效果尽量等同于源文对源语读者的效果,使得译文合乎汉语的表达习惯与表达规律,为中国气象研究者的研究与进步作出贡献。本翻译实践报告由四个部分构成:第一部分为绪论,包括翻译背景及翻译文本的特点、研究意义、先行研究等。第二部分为翻译的流程,介绍了此次翻译实践的准备工作、过程步骤及译后工作。并且介绍了纽马克的交际翻译理论,指出其三大原则——以“目的语读者”为中心;注重交际效果的传达;发挥译入语优势。第三部分为案例分析,通过具体案例阐述在翻译过程中如何应用翻译理论与方法,展示翻译成果。第四部分总结了翻译过程中的经验和教训,指出尚待解决的问题。通过本次翻译实践,笔者不仅提高了自己的笔译水平,同时也对日本的气象史与纽马克的交际翻译理论有了更加深入地了解,并发现了自己在翻译上的欠缺之处。笔者希望这...

【文章页数】:74 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
要旨
摘要
第1章 はじめに
    1.1 起点テキストについて
    1.2 翻訳実践の背景と意義
    1.3 先行研究
第2章 翻訳過程
    2.1 翻訳する前の準備
    2.2 ニューマークのコミュニケーション重視の翻訳理論の紹介
    2.3 翻訳過程と訳文チェック
第3章 実例分析
    3.1 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標語読者中心
        3.1.1 翻訳シフト
        3.1.2 言葉の選択
    3.2 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―コミュニケーション効果の伝達を重視する
        3.2.1 四字のフォーマットを使う
        3.2.2 対偶表現と押韻表現
    3.3 コミュニケーション重視の翻訳理論の原則―目標語の優位性を発揮する
        3.3.1 センテンスの仕組みを調整する
        3.3.2 単文への変換
第4章 おわりに
    4.1 翻訳実践で得た経験
    4.2 まとめ
参考文献
付録
    付録1 原文译文
    付録2 南京信息工程大学翻译硕士(日语)笔译实践导师核准意见书(学位论文用)
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢
作者简介



本文编号:3797312

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3797312.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6bbcc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]