当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

文化外译视野下汉外词典文化特色词条释译考察研究——以“豆腐”为例

发布时间:2023-05-07 06:10
  文化特色词在汉外词典中应如何释译,不同学者观点各不相同。本研究以"豆腐"的外译为例,考察其对应译词在主流汉英和汉法词典中的收释情况,并结合国内外媒体对"豆腐"译词的使用情况,分析各译词的优劣。本文认为,"豆腐"应基于文化外译观进行翻译,比较而言汉语拼音音译是汉外词典中应被推荐的译法。本文亦给出了"豆腐"在汉外词典中的具体释译建议。

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
引言
一、“豆腐”在汉外词典中的收释情况调查
二、“豆腐”各译词在国内外媒体中的呈现情况
    1. 国内外媒体中日语音译词“tofu”的使用频率均明显高于其他译词。
    2. 国内媒体对意译词“bean curd”和“fromage de soja”的使用高于国外媒体,尤其是人民网和《中国日报》英文版。
    3. 国内媒体对主要意译词的拼写存在三种变体形式(bean curd,beancurd和bean-curd),而国外媒体则主要有一种方式(bean curd)。
    4. 汉语拼音译词“doufu”在国内外媒体中的使用频率均大大低于日语音译词“tofu”,亦低于部分意译词“bean curd”和“fromage de soja”。
三、“豆腐”的国家翻译规范
四、“豆腐”不同译名存在的问题分析
    1.“豆腐”意译名(bean curd,fromage de soja,de soja和pate de soja)
    2.“豆腐”日语音译名“tofu”
    3.“豆腐”汉语拼音译名“doufu”
五、汉外词典中“豆腐”应该如何释译?
结语
附表



本文编号:3810437

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3810437.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户68e35***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com