当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

电影《灰姑娘》汉译哈台词与“灰”题旨译解研究

发布时间:2023-05-20 00:21
  《灰姑娘》的故事经久不衰,是童话故事中的经典之作。目前,关于汉译哈台词翻译的研究较少,还存在着很大的研究空间。本文对电影《灰姑娘》汉译哈台词的翻译研究,不仅可以充分明晰两个民族文化之间的差异,而且还可以充分了解两个民族之间的语言特色。童话翻译是值得研究的一种文体,相对其它文学体裁,童话翻译的研究较少,童话翻译质量的高低将直接影响儿童语言能力的表达。在“一带一路”战略推行的今天,对汉译哈台词的翻译不仅能够加强两个民族之间的交流,而且还能够增强两个民族之间的联系,更能促进新疆的民族团结,对新疆的社会稳定和长治久安起着积极作用。因此,研究电影《灰姑娘》汉译哈台词具有一定的理论和现实意义。通过对本文的研究能够进一步获知童话翻译、汉译哈台词翻译的特点与方法;其二,通过探究“电影《灰姑娘》汉译哈台词与‘灰’题旨译解”,发现电影《灰姑娘》汉译哈台词在翻译过程中存在文体形式、术语选择和信息缺失等方面的问题,针对这些问题进行具体分析,探究出在解决文体形式缺失问题时,应充分考虑文体差异之因素;在处理术语选择问题时,做到前后术语一致化;在解决信息缺失问题时,需忠实原文的基础上还应提升译者素养。这在一定程度上...

【文章页数】:60 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
引言
    0.1 研究目的与意义
    0.2 研究动态与现状
    0.3 研究方法与创新之处
第一章 哈译本电影《灰姑娘》与翻译
    1.1 电影《灰姑娘》简介
    1.2 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译特点
        1.2.1 词汇特点
        1.2.2 语感特点
        1.2.3 修辞风格
    1.3 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译指巧
        1.3.1 通俗易懂
        1.3.2 幽默风趣
        1.3.3 逻辑清晰
        1.3.4 语气亲切
第二章《灰姑娘》之“灰”题旨译解
    2.1“sur(灰)”与《灰姑娘》之“灰”
        2.1.1“sur(灰)”翻译
        2.1.2 《灰姑娘》之“灰”
    2.2《灰姑娘》之“灰”翻译原则
        2.2.1 准确性
        2.2.2 真实性
        2.2.3 独特性
第三章 哈译本电影《灰姑娘》台词翻译方法与技巧
    3.1 翻译方法
        3.1.1 直译法
        3.1.2 意译法
        3.1.3 音译法
    3.2 翻译技巧
        3.2.1 增词法
        3.2.2 减词法
        3.2.3 替代法
        3.2.4 对应法
第四章 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题与成因
    4.1 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题
        4.1.1 信息缺失
        4.1.2 术语不统一
        4.1.3 误译现象
        4.1.4 文体形式缺失
        4.1.5 漏译现象
    4.2 哈译本电影《灰姑娘》翻译问题成因
        4.2.1 译者个性因素
        4.2.2 词汇表达因素
        4.2.3 文体差异因素
        4.2.4 译者修养因素
第五章 哈译本《灰姑娘》台词翻译优化对策
    5.1 忠实原文
    5.2 术语统一
    5.3 选词恰当
    5.4 风格等效
    5.5 提升译者素养
第六章 童话翻译原则与译者特殊要求
    6.1 童话翻译原则
        6.1.1 忠实性
        6.1.2 教育性
        6.1.3 童趣性
        6.1.4 连贯性
    6.2 童话翻译对译者特殊要求
        6.2.1 通晓童话翻译特点
        6.2.2 熟知儿童心理状态
        6.2.3 严谨对待童话翻译
结语
参考文献
附录
    附录1《灰姑娘》汉译哈台词微语料库
    附录2 国际音标对照表
致谢
作者简介



本文编号:3820175

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/3820175.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户9c8be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com