当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略

发布时间:2017-03-22 02:01

  本文关键词:从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】: 视频游戏在全球迅猛的扩张带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏开发商的必争之地,奠定了游戏本地化的重要性。 本研究以游戏软件本地化中的翻译行为为研究对象,分析了本地化中的翻译流程,得出了其翻译流程的三大特点:跨领域团队合作、翻译记忆工具的运用、术语的管理引入。 本研究运用功能翻译理论,分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略,得出译文应最终服务于游戏功能的结论;并以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例,从软件和画外音两部分文本的特点着手,描述译者对翻译策略的运用。
【关键词】:游戏软件本地化 视频游戏 功能翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgement5-6
  • Abstract6-7
  • 中文摘要7-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-12
  • 1.1 Rationale and Significance of the Research10
  • 1.2 Research Questions10
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection10-11
  • 1.4 Outline of the Thesis11-12
  • Chapter 2 Literature Review12-22
  • 2.1 Video Game12
  • 2.2 Software Localization12-13
  • 2.2.1 Definition of Software Localization12-13
  • 2.2.2 History of Localization Industry13
  • 2.3 Computer-Aided Translation Tools13-18
  • 2.3.1 Translation Memory Tools14-16
  • 2.3.2 Advantages and disadvantages of Translation Memory16-17
  • 2.3.3 Terminology Tools17-18
  • 2.3.4 Software Localization Tools18
  • 2.4 Localization Process18-20
  • 2.5 Localization Process of Video Games20-22
  • Chapter 3 Theoretical Framework22-34
  • 3.1 Text Types22-23
  • 3.2 Translating as Interpersonal Interaction23-24
  • 3.3 Skopos Theory24-25
  • 3.4 Translating as a Purposeful Activity25-34
  • Chapter 4 The Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ:A Case Study34-42
  • 4.1 Introduction of Heroes of Might and Magic Series34-35
  • 4.2 Translation Process in Game Localization35-38
  • 4.2.1 Evaluation and Preparation35-36
  • 4.2.2 Terminology Setup36-37
  • 4.2.3 Marking37-38
  • 4.2.4 Translating with Translation Memory Tools38
  • 4.2.5 Editing and Proofreading38
  • 4.3 The Intended Functions of Texts in Video Game38-39
  • 4.4 Analysis of Translation Task39-40
  • 4.5 Analysis of Texts40
  • 4.6 Virtual Teamwork40-42
  • Chapter 5 Strategies Employed in the Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ42-58
  • 5.1 Cultural Issues42-44
  • 5.2 Translation of Software44-49
  • 5.2.1 Texts about System Information44-46
  • 5.2.2 Texts about Game Story46-49
  • 5.3 Translation of Voiceovers49-58
  • 5.3.1 Game localization and screen translation49-51
  • 5.3.2 Analysis of subtitles texts51
  • 5.3.3 Strategies for Conciseness51-54
  • 5.3.4 Strategies for Cultural Conversion54-58
  • Chapter 6 Conclusions58-60
  • 6.1 Major Findings of the Research58
  • 6.2 Implications of the Research58-59
  • 6.3 Limitations of the Research59
  • 6.4 Suggestions for Future Research59-60
  • References60-61

【同被引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 唐勇,李秀龙,陈晶,吕梦雅;多语言用户界面的研究与实现[J];计算机应用研究;2002年04期

2 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

3 谢应喜;;武术的文化内涵与翻译[J];中国科技翻译;2007年01期

4 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

5 万军林,汤昱;武术术语的特点及翻译[J];体育成人教育学刊;2004年06期

6 文军,高晓鹰;功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J];外语与外语教学;2003年11期

7 陈刚,胡维佳;功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评[J];外语与外语教学;2004年02期

8 王小凤;文化语境顺应与文学翻译批评[J];外语与外语教学;2004年08期

9 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

10 陈建军;从“目的论”的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本[J];中国翻译;2004年05期

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 奚声慧;网络游戏产业之经济学分析[D];上海社会科学院;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 郑达;游戏元素设计中艺术特征的体现原则和方法[D];武汉理工大学;2006年

2 范星星;中国电影字幕翻译的归化选择[D];广东外语外贸大学;2006年

3 张渊;电子游戏与艺术设计的相互影响与促进[D];吉林大学;2006年

4 高乾;交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用[D];山西大学;2007年

5 费安翔;电脑游戏的审美价值[D];北京师范大学;2008年


  本文关键词:从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:260652

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/260652.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户8b06b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com