企业内部本地化译员职业素养个案研究
发布时间:2017-03-24 21:14
本文关键词:企业内部本地化译员职业素养个案研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自上世纪80年代兴起以来,本地化行业迅速发展。翻译作为本地化的一个重要环节,也经历了一定的变化。尽管学界对本地化和翻译的关系存在众多看法,但笔者认为,本地化翻译是本地化和翻译的交叉领域,本地化译员的职业素养也应兼顾本地化和翻译提出的要求。为支持此观点,笔者以在科技公司印象笔记的实践为例,提出并分析了企业内部本地化译员的四项职业素养:合理使用信息技术、灵活选择翻译策略、沟通合作能力和科学严谨的翻译态度。最后,笔者借此分析了北外高翻的翻译教学并提出了些许建议。
【关键词】:本地化 翻译 职业素养 翻译教学
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059-4;G642
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 图目8
- 表目8-9
- 1 引言9-11
- 1.1 什么是本地化9
- 1.2 研究背景与意义9-10
- 1.3 论文结构10-11
- 2 国内外研究现状11-17
- 2.1 本地化和翻译的关系11-15
- 2.1.1 本地化和翻译是否为从属关系11-13
- 2.1.2 本地化是否改变翻译的范式13-14
- 2.1.3 作为交集的本地化翻译14-15
- 2.2 本地化译员职业素养与教学研究15-16
- 2.3 本章小结16-17
- 3 企业内部本地化译员的职业素养17-37
- 3.1 合理使用信息技术18-26
- 3.1.1 CAT工具与翻译记忆18-19
- 3.1.2 文本碎片化及其对翻译的影响19-20
- 3.1.3 Pootle功能简介20-23
- 3.1.4 Pootle使用案例23-26
- 3.1.5 小结26
- 3.2 灵活选择翻译策略26-33
- 3.2.1 翻译目的论及其三原则26-27
- 3.2.2 本地化翻译的目的与读者27-28
- 3.2.3 目的论视角下的本地化翻译28-33
- 3.2.4 小结33
- 3.3 沟通合作能力33-35
- 3.3.1 本地化产业中语言质量的控制33-34
- 3.3.2 印象笔记翻译质量管控及其中的沟通合作34-35
- 3.4 科学严谨的翻译态度35
- 3.5 本章小结35-37
- 4 教学启示37-40
- 4.1 北外高翻课程设置37
- 4.2 翻译教学启示37-40
- 5 结语40-41
- 参考文献41-43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 吕俊;;范式批评与问题意识——对译学研究的两种路径的批评研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年05期
2 苗菊;朱琳;;本地化与本地化翻译人才的培养[J];中国翻译;2008年05期
3 王传英;崔启亮;;本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J];中国翻译;2010年04期
4 崔启亮;;高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J];中国翻译;2012年01期
5 王传英;;2011年企业语言服务人才需求分析及启示[J];中国翻译;2012年01期
6 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 刘明;信息经济学视角下的本地化翻译研究[D];南开大学;2013年
本文关键词:企业内部本地化译员职业素养个案研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:266191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/266191.html