论同声传译中的省略
本文关键词:论同声传译中的省略,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 本文试图探讨省略在同声传译中的情况。 在同声传译质量评估中,省略常常划定为错误。然而,近年来有研究者认为,在由译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述(“saying it all”)”的策略并不成功,甚至是不实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中探讨省略在同声传译中的作用。通过介绍“认知负荷模型”作者对为什么要在同声传译中进行省略做出解释,通过一个观察性研究归纳出在哪些具体情况下译员会进行省略,并通过讨论对研究问题及其他相关问题做出解答。通过此研究,作者希望能够证明省略其实是一个非常有效的策略,应在翻译实践及教学中得到充分应用。
【关键词】:
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:H059
【目录】:
- Chapter 1 Introduction11-17
- 1.0 Overview11
- 1.1 Definition of Simultaneous Interpreting11-12
- 1.2 Characteristics of Simultaneous Interpreting12-13
- 1.3 Rationale13-14
- 1.4 A literature review14
- 1.5 Effort Model14-15
- 1.6 An observational Study15
- 1.7 Some related issues15-16
- 1.8 Summary16-17
- Chapter 2 What has been said about omission?17-36
- 2.0 Overview17
- 2.1 Barik(1971)17-18
- 2.2 Sunnari(1995)18-23
- 2.3 Barik(1994)23-28
- 2.4 Altman(1994)28-30
- 2.5 Jones(1998)30-31
- 2.6 Zhang Weiwei(1996)31
- 2.7 Zhong Shukong(1999)31-32
- 2.8 Fang Fanquan(1999)32-33
- 2.9 Lin Huifang(2001)33
- 2.10 Summary:33-36
- Chapter Three Effort Model36-53
- 3.0 Overview36-37
- 3.1 Three basic efforts37-38
- 3.2 Effort Model of SI38-40
- 3.3 Problem triggers40-41
- 3.4 Failure sequence41-42
- 3.5 Deconstruct Effort Model42-51
- 3.5.1 The listening and analysis effort43-46
- 3.5.2 Memory46-47
- 3.5.3 Production47-51
- 3.6 Summary51-53
- Chapter 4 An observational study53-75
- 4.0 Overview53
- 4.1 Research questions53-54
- 4.2 Methodology54-57
- 4.2.1 An observational study54-55
- 4.2.2 A text linguistic view55-57
- 4.3 Materials57
- 4.4 Omissions(material omitted)observed in the recorded material57-73
- 4.4.1 Linguistic omission58-60
- 4.4.2 Omission of false starts60-61
- 4.4.3 Omission of materials that are in synonymy with the preceding ones61-63
- 4.4.4 Omission of elaboration63-64
- 4.4.5 Omission of”antecedent”64-65
- 4.4.6 Omission of material that does not affect the theme and coherence of a segment65-69
- 4.4.7 Omission as a result of mismanagement of the processing capacity69-72
- 4.4.8 Omissions due to failure in comprehension72-73
- 4.5 Summary73-75
- Chapter 5 Related issues75-84
- 5.0 Overview75
- 5.1 Norms in SI75-76
- 5.2 Redundancy76-78
- 5.3 Inferences78-79
- 5.4 Quality Issues79-82
- 5.5 Summary82-84
- Chapter 6 Conclusion84-90
- 6.0 Overview84
- 6.1 Omission and the Effort Model84-86
- 6.2 Omission seen from a textual linguistic point of view86-88
- 6.2.1 A textual Linguistic point of view86-87
- 6.2.2 Discussion of omissions87
- 6.2.3 Omission as a constant strategy vs. omission as an improvised shift87-88
- 6.3 Suggestions88-90
- Bibliography90-96
- Appendix Transcripts of SI of panel discussions at the '99 Fortune Forum96-127
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周金华;;英汉无稿同声传译中的省略——有声思维下的实证研究[J];长春理工大学学报;2011年08期
2 张乔艳;;十年来交替传译和同声传译技巧综述[J];英语广场(学术研究);2011年Z5期
3 周金华;;同声传译中省略现象的原因探究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年08期
4 曲兰;陈昕;佟光耀;;同声传译教学中学生能力培养探析[J];黑龙江教育学院学报;2011年08期
5 潦草;;同声传译:“金山”上的职业[J];黄金时代;2003年02期
6 郭雯;;解构规则对英汉同声传译自我训练的启示[J];海外英语;2011年08期
7 彭婷婷;;关于英汉同传中脱离源语外壳对目标语产出影响的案例研究之浅析[J];广东轻工职业技术学院学报;2011年02期
8 章闻;;同声翻译:货真价实的金饭碗[J];涉世之初;2003年07期
9 王雁雁;;论释意理论指导下的同传自我训练[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
10 许海妹;张晓莉;;仲伟合 南粤同声传译第一人[J];黄金时代;2005年12期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 邓岚;;浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 张萍;;浅谈同声传译的训练方法[A];国际交流学院科研论文集(第一期)[C];1994年
3 田苑娜;;从沟通信息流理论浅谈接力同传[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 吴婷婷;;浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
6 俞小娟;;口译方向性研究综述[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 吴爱虹;;论同声传译中的冗余信息的作用和处理[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 高敏毅;;从信息结构看同声传译中的省略策略[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 杨雅璜;;浅谈电视同传的难点[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 杜文萍;;浅谈同声传译中的二效兼顾——效力与效率[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 翟慎良 本报实习生 温海玲;走近涉外活动中的“同声传译”[N];新华日报;2008年
2 本报记者 樊丽萍;同声传译:多少误传需澄清?[N];文汇报;2009年
3 ;如何学习同声传译[N];北京人才市场报;2003年
4 顾育豹;同声传译人才奇缺[N];中国人事报;2003年
5 ;同声传译:头号稀缺人才[N];经理日报;2003年
6 本报记者 苗润华;同声传译——压力最大的工作[N];第一财经日报;2005年
7 记者 梅志清 实习生 谢苗枫 通讯员 杨冬生;专业同声传译人才仅20人[N];南方日报;2004年
8 记者 刘昊;同声传译行业薪酬高人才缺[N];北京日报;2008年
9 记者 殷斌;银川市首次引进“同声传译系统”[N];银川晚报;2011年
10 田冰;同声传译:21世纪头号紧缺人才[N];中国旅游报;2003年
中国博士学位论文全文数据库 前9条
1 徐琦璐;“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系[D];上海外国语大学;2012年
2 高彬;猜测与反驳[D];上海外国语大学;2008年
3 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
4 孙海琴;源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D];上海外国语大学;2012年
5 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年
6 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年
7 刘庆雪;跨学科视角下的口译交际策略研究[D];上海外国语大学;2011年
8 杨柳燕;交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究[D];上海外国语大学;2012年
9 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 郭顺杰;预测在英汉同声传译中的价值分析[D];对外经济贸易大学;2004年
2 潘贝儿;论同声传译中的预测策略[D];上海外国语大学;2010年
3 王鑫;论在英中同声传译中习语翻译的策略[D];对外经济贸易大学;2004年
4 郭红星;科技英语的同声传译[D];广西大学;2003年
5 董丹丹;同声传译中的顺译技巧研究[D];上海外国语大学;2010年
6 胡增;英汉同声传译中衔接转换与话语连贯初探[D];天津师范大学;2003年
7 张丽雯;[D];西安外国语大学;2011年
8 罗玉婧;幻灯片同声传译中精力分配的实证研究[D];四川外语学院;2010年
9 王海冰;一项关于模糊限制语在英汉同传中的应用的案例研究[D];广东外语外贸大学;2009年
10 樊继群;功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理[D];四川外语学院;2011年
本文关键词:论同声传译中的省略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:266245
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/266245.html