翻译家张谷若研究
发布时间:2017-04-19 09:16
本文关键词:翻译家张谷若研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:张谷若是我国著名翻译家,被文学界誉为“哈代专家”。从上世纪三十年代以其两部成功译著引起翻译界广泛关注以来,其英国文学经典译著不断问世,受到译界普遍好评。其翻译思想,日益为译界所关注。他毕生从事英国文学翻译和研究,其特点为译文典雅忠实、注释深入详尽。在当前研究其翻译思想及译著无疑具有现实意义。 本文试图多角度研究作为翻译家的张谷若,剖析其翻译思想,并归纳分析其文学翻译特色,同时选择其译作与其他译家之相关译作,从归化及异化角度进行尝试性比较评析,再之还力图阐明对其译学思想和翻译实践进行研究的实践意义。 除引言与结语外,本文包括五个部分: 引言简要介绍本文的主题与基本结构; 第一章概括性介绍张谷若的翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位及影响,使读者简要了解作为翻译家的张谷若; 第二章系统梳理并分析张谷若的主要翻译思想,主要涉及:1)“地道的原文,地道的译文”的翻译原则;2)文学翻译“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”;3)翻译与研究相结合;4)重视译文读者。本章通过结合传统译学思想,对张谷若代表性翻译思想进行阐释分析,以总结出其翻译思想在中国译坛的历史及现实意义;
【关键词】:张谷若 翻译思想 翻译实践 文学翻译特色 译品比较
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H059
【目录】:
- Introduction8-11
- Chapter One Zhang Guruo as a Translator11-18
- 1.1 Early Life and Education11-13
- 1.2 Maiden Attempts in the Translation of British Literature13-14
- 1.3 Subsequent Achievements in Translation and Academic Studies14-18
- Chapter Two Zhang Guruo’s Thoughts on Translation18-40
- 2.1 Translating Idiomatic Originals into Idiomatic Target Language19-27
- 2.1.1 Translation Principles in China19-21
- 2.1.2 Translating Idiomatic Originals into Idiomatic Target Language21-27
- 2.2 Literary Translation:Both a Science and an Art27-33
- 2.2.1 Literary Translation:a Scienee or an Art27-30
- 2.2.2 Literary Translation:Both a Science and an Art30-33
- 2.3 Academic Researches and Translating Combined33-36
- 2.4 TL Readers’Acceptability36-38
- 2.5 Significance of Zhang Guruo’s Thoughts on Translation38-40
- Chapter Three Typical Features of Zhang Guruo’Literary Translation40-86
- 3.1 Dialects40-52
- 3.1.1 Dialects in Literary Works and Their Translation40-43
- 3.1.2 Dialects in Zhang Guruo’s Translations43-52
- 3.2 Chinese Four-character Combination52-61
- 3.2.1 Chinese Four-character Combination52-53
- 3.2.2 Chinese Four-character Combinations in Zhang Guruo's Translations53-61
- 3.3 Reduplicated Words and Classical Chinese61-69
- 3.3.1 Reduplicated Words61-64
- 3.3.2 Classical Chinese64-69
- 3.4 Annotation69-86
- 3.4.1 Main Features70-74
- 3.4.2 Content74-86
- Chapter Four David Copperfield:A Comparative Study of Zhang Guruo’s and Dong Qiusi's Translations in Terms of Domestication and Foreignization86-105
- 4.1 General Understanding of Domestication and Foreignization86-89
- 4.2 A Comparative Study in Terms of Domestication and Foreignization89-102
- 4.2.1 David Copperfield and its Chinese Versions89-91
- 4.2.2 Domestication91-96
- 4.2.3 Foreignization96-102
- 4.3 Reflection on the Application of Domestication and Foreignization102-105
- Chapter Five The Practical Significance of the Study of Zhang Guruo as a Translator105-112
- 5.1 Language Competence105-107
- 5.2 Intellect Refinement107-109
- 5.3 The Sense of Responsibility109-112
- Conclusion112-114
- Bibliography114-119
- 个人成果简介119-120
- 声明120-121
- Acknowledgements121
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 姜薇;;探析张谷若先生的翻译成就[J];兰台世界;2013年22期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 李玉梅;张谷若译哈代作品研究[D];山东大学;2011年
2 另凤霞;文学翻译的创造性研究[D];四川大学;2006年
3 温丽雪;从翻译适应选择论角度析《大卫·科波菲尔》两个中译本[D];山西师范大学;2010年
4 宋海芽;张谷若译本《还乡》的生态翻译学研究[D];长沙理工大学;2012年
5 刘林玲;张谷若哈代作品的翻译风格研究[D];华中师范大学;2012年
6 易雍锐;从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》[D];湖南师范大学;2012年
本文关键词:翻译家张谷若研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:315961
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/315961.html