当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

再论理雅各之“合儒”与柯大卫之“攻儒”——以《孟子》译本为例

发布时间:2023-02-09 20:38
  自利玛窦开创文化适应的传教策略以来,西方传教士译者对待中国儒学一直有"攻儒"与"合儒"两种主要倾向。柯大卫和理雅各分别被认为是19世纪新教传教士中"攻儒"与"合儒"的典型代表。前者备受批判而后者备受推崇。理雅各的《中国经典》被学界奉为"标准译本",至今仍是西方人解读中国文化的重要依据。本文以二者《孟子》译本为核心,同时结合其他相关文献材料,深入探讨传教士译者"攻儒"、"合儒"之本质与异同。

【文章页数】:9 页

【文章目录】:
一、研究对象简介
二、“攻儒”、“合儒”比较研究
    (一)两译本序言对比
    (二)两译本注释对比
    (三)“攻儒”、“合儒”异同比较
三、“合儒”的本质——传教士东方主义
四、结语



本文编号:3739215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3739215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户ea2f0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com