当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

张今翻译思想研究

发布时间:2023-04-21 03:15
  作为一名翻译家,张今与朱光潜是新中国翻译史上第一批将西方美学经典介绍给中国读者的译者。他曾译过美国帕克的《美学原理》以及英国鲍桑葵的《美学史》,还译过华盛顿·欧文的《华盛顿》——书中详细讲述了美国首位总统的一生。张今,和许渊冲、傅雷一道还被称为新中国翻译研究文艺学派的奠基者,他为新中国的文学翻译和翻译研究事业做出了巨大贡献。他的翻译思想集中体现在他的《文学翻译原理》一书中。 作为一名思想家,张今在辩证法方面颇有研究。辩证法的运用是他翻译思想的主要特点,给他的翻译研究带来了无穷的活力,使得他的翻译思想更加理论化和系统化。伽达默尔的哲学阐释学也有其深深的辩证法渊源,基于这一点,本文试用伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论作为理论框架分析张今翻译思想的发展变化及其文学翻译策略。 本文共分五个章节: 第一章是概述部分,作者对翻译家张今的生平和翻译活动、翻译家研究以及过往对张今的研究进行了总体回顾,最后指出本文的研究目的、方法和结构。 第二章主要介绍了张今的文学翻译观点及其翻译思想中的辩证法因素。 第三章是理论框架,主要介绍了伽达默尔哲学阐释学中的“视域融合”理论、辩证法因素及其在翻译中的应用...

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 General Review of Zhang Jin as a Translator
        1.1.1 Zhang’s life Experience
        1.1.2 Zhang’s Translation Activities
    1.2 Literature Review
        1.2.1 General Review of the Study of Translators
        1.2.2 General Review of the Study of Zhang Jin
    1.3 Objective, Methodology and Organization
Chapter Two Zhang Jin’s Translation Thoughts
    2.1 Zhang’s Views on Literary Translation
        2.1.1 Nature and Type of Literary Translation
        2.1.2 Process of Literary Translation
        2.1.3 Method and Criterion of Literary Translation
        2.1.4 Translation of Cultural Characteristics
        2.1.5 Literary Translator’s Duty and Self-cultivation
    2.2 Distinguishing Features of Zhang’s Translation Thoughts
Chapter Three Gadamer’s Theory of “Fusion of Horizons”
    3.1 Dialectic in Gadamer’s Philosophical Hermeneutics
        3.1.1 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics and Dialectic
        3.1.2 Feasibility of this Study
    3.2 Prejudice, Understanding, Interpretation and Fusion of Horizons
    3.3 “Fusion of Horizons”in Translation
Chapter Four Zhang Jin’s Translation Thoughts from the Perspective of “Fusion of Horizons”
    4.1 Two Times of “Fusion of Horizons”of Zhang’s Translation Thoughts
        4.1.1 The First “Fusion of Horizons”
        4.1.2 The Second “Fusion of Horizons”
    4.2 Zhang’s Translation Strategies
        4.2.1 Prejudice Horizons as Important Factors of Translation
        4.2.2 Increase of the Resemblance Degree of Two Main Horizons and Coordination of the Relationship between all Horizons
        4.2.3 A Harmonious Unity between the Content and Form of the TT with the ST’s Horizon as its Starting Point, a Combination of Domestication and Foreignization and a Full Play of the Translator’s Creativity
Chapter Five Conclusion
Bibliography



本文编号:3795724

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3795724.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户d1542***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]