当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

文化词维译的适应与选择研究

发布时间:2023-06-02 02:01
  语言受各种因素的影响,不断变化发展。文化作为影响语言的因素之一,主要表现在跨文化交际、语言教学、翻译等方面。文化词作为体现二者密切关系的重要载体,不仅影响语言交际,也影响翻译。文化词的翻译,如何做到合理且最佳,并发挥文化词的交际作用,是本文研究的重点。当前的文化环境百花齐放,文化词的翻译不仅是简单的语言符号间的转换,还有深层次的文化交流与文化辐射。关于文化词的国内外研究,丰富而深刻,结合各类翻译理论作出的研究,不仅扩大了文化词翻译的研究内容,也为文化词的翻译方法提供选择。译者在文化词的翻译过程中是具有重要作用的,考虑到译者在翻译过程中的地位,以翻译适应选择论为理论基础,本文首先对语料中文化词的翻译进行描写论述,分析译者如何适应与选择;其次,分析译者具体的操作是否符合文化词的最佳翻译;最后得出相应规律,译者在翻译文化词时,常需要适应“语言维一致,文化维一致;语言维一致,文化维部分一致;语言维、文化维皆不一致”的三种不同的“三维”现状并做出选择。以及翻译生态环境“适应与选择一致”时和“适应与选择不一致”时,译者在“三维”之间作出的适应性选择与选择性适应,以实现文化词的“最佳翻译”。本文的研...

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
Abstract
引言
    一、选题依据
    二、研究现状
    三、翻译适应选择论概述
    四、研究方法
    五、语料来源
    六、研究意义
第一章 文化词
    第一节 文化词的概念界定
    第二节 文化词的分类
第二章 文化词翻译的适应与选择
    第一节 物态文化词翻译的适应与选择
    第二节 行为文化词翻译的适应与选择
    第三节 心态文化词翻译的适应与选择
第三章 文化词翻译的最佳适应与选择
    第一节 对“三维”的适应与选择
    第二节 对翻译生态环境的整合适应与选择
结语
参考文献
读研期间发表论文
后记(致谢)



本文编号:3827449

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3827449.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户77017***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]