当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

机辅翻译系统eLUNa及其在联合国文件翻译中的应用

发布时间:2024-01-20 11:25
  如今,机器翻译是一大热门,被广泛运用于许多翻译领域,联合国文件翻译也不例外。本文旨在探讨机辅翻译系统eLUNa的机器翻译功能在联合国文件翻译实践中发挥的积极作用和存在的局限性。本文从该机器翻译功能是基于权威性较高的、经过分类的术语库和语料库的角度出发,通过20个实际案例,并结合eLUNa与谷歌的译文对比,侧面证实eLUNa系统以权威术语库和语料库为基础的优越性,进而归纳和分析该机器翻译功能在术语准确性、词句一致性、行文风格统一性和减轻译员工作负担四个方面的出色表现,从而佐证eLUNa的机器翻译功能有助于联合国文件翻译工作。此外,本文还归纳和分析该机器翻译功能在逻辑性问题、措辞和句式僵化两个方面的局限性,并提出修正逻辑错位、修正措辞和句式表达等策略,做到充分利用该功能的同时规避弊端,使其更好地为译员服务。本文的研究将为该机器翻译功能更好地投入实践提供新的思路,对于有需求建设内部术语库、语料库和机器翻译系统的公司和机构有借鉴作用,对于国内机器翻译系统的开发和使用也有一定的借鉴意义。

【文章页数】:122 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 机器翻译及其在机辅翻译系统eLUNa中的应用
    (一)机器翻译的定义和现状
    (二)机辅翻译系统eLUNa及其机器翻译功能
    (三)经过分类的权威术语库和语料库对eLUNa机器翻译功能的作用
第二章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的积极作用
    (一)术语准确性
        1.专有名词准确性
        2.特定词汇和短语准确性
    (二)词句一致性
        1.同一文件内的高频词汇和短语
        2.不同文件间的高频词汇和短语
        3.不同文件间交叉引用的分句或句子
        4.同一系列文件中相同的分句或句子
    (三)行文风格统一性
        1.会议决议
        2.会议纪要
        3.谅解备忘录
第三章 eLUNa的机翻功能在联合国文件翻译中的局限性及解决方法
    (一)逻辑性错误
        1.句中逻辑错误
        2.句间逻辑错误
        3.针对逻辑性错误的解决方法
    (二)措辞和句式表达僵化
        1.措辞僵化
        2.句式表达僵化
        3.针对措辞和句式表达僵化的解决方法
第四章 结语
参考文献
附录



本文编号:3880754

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3880754.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户3ffdc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]