当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》研究

发布时间:2024-02-20 01:34
  《今古奇观》是我国古代著名的话本小说集。由抱瓮老人从“三言”“二拍”中选编,大约成书于明末崇祯五年至崇祯十七年间。“三言”“二拍”是由冯梦龙、凌濛初二人以长期流传于民间的话本小说为基础进行整理编纂而成的小说集。“三言”“二拍”集中代表了宋元明时期中国短篇小说集的最高成就。良好的原文基础,再加上抱瓮老人独特的鉴赏视角,使得《今古传奇》成为中国古代最重要的短篇小说集。成书三百多年来,《今古奇观》在社会上流传很广,甚至名气和影响力都超越了“三言”“二拍”。该选本不仅为汉族读者所喜爱,而且受到了蒙古族读者的喜爱。清朝时期《今古奇观》分别在内蒙古地区和喀尔喀蒙古族地区(今日的蒙古国)翻译成书广泛流传。喀尔喀蒙古文译本在当地很受欢迎,对蒙古族文化生活以及文学欣赏和文学创作活动产生了深远影响。喀尔喀蒙古文译本在20世纪50年代得到出版,因此我们称之为乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》。本论文选取了乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》为研究对象。 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》与汉文原著之间的比较研究,是清代蒙汉文学关系研究和比较文学理论研究的重要课题。本研究立足于作者本人在蒙古国和内蒙古地区搜集和整理到...

【文章页数】:178 页

【学位级别】:博士

【文章目录】:
内容摘要
Abstract
绪论
    一、选题来源
    二、选题意义
    三、乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》国内外研究概况
    四、研究方法
第一章 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》概述
    第一节 清代汉文小说蒙译活动概况
    第二节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》译者概况
    第三节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》版本简介
    第四节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》的影响
第二章 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》增删改写与汉文原著的比较
    第一节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》删节研究(一)
        一、典章制度、地名、年号以及历史事件等
        二、文化传统
        三、审美心理
    第二节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》删节研究(二)
        一、篇首、入话、头回
        二、诗词、典故、成语
        三、删繁就简
    第三节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》改写研究
        一、宗教信仰
        二、民俗习惯
        三、诗词歌赋
        四、误译
    第四节 乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》增加研究
        一、人物形象
        二、故事情节
        三、批语
第三章 若干卷个案分析
    第一节 《杜十娘怒沉百宝箱》
    第二节 《卖油郎独占花魁》
    第三节 《蒋兴哥重会珍珠衫》
    第四节 《李谪仙醉草吓蛮书》
    第五节 《俞伯牙摔琴谢知音》
    第六节 《赵县君乔送黄柑子》
结论
附录
    附录一:采访蒙古国科学院语言文学研究所胡日勒巴特尔教授的记录
    附录二:乌兰巴托版蒙古文译本《今古奇观》增删改写表格
参考文献
后记



本文编号:3903638

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3903638.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户99b85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]