当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论文学作品中的语用模糊及其翻译——以《围城》英译本为例

发布时间:2024-05-06 22:49
  本论文致力于探讨语用模糊在文学作品中的使用及其翻译。“语用模糊”这一概念自1990年由何自然在其文中论及以来,引起学者们的关注和研究。它不仅是一种有效的交际手段,还是一种重要的文学创作方法。其研究综合自然语言的模糊性,以及在语言使用过程中出于特定语用目的而采用模糊语言或清晰语言传达模糊的言外之意。语用模糊研究一直以来被归入言语行为的理论框架下,用于分析言语交际中的“模糊其辞”,分析文学作品中的语用模糊及其翻译的论文著作目前并不多见。在本文作者看来,文学作品翻译是原作者——译者——读者之间的一种三元交际。文学作品中的语用模糊不仅见于人物言语当中,从原作者的角度来看,对于作品中的其他描写部分,也会采用一些修辞手段或一些句法、词汇手段传达一些模糊的意境和美感。比起模糊语言的翻译,语用模糊翻译更加注重语用模糊的效果。因此这一翻译过程更多考虑怎样在传达最佳语用效果的同时最大限度地转换模糊的语言形式。以上两方面原因,构成了本论文选题的依据。 本论文采用案例分析及文献回顾的方法从写作者和对话双方的角度,在参考现有各位学者相关方面研究的基础上,以《围城》为语料,对文学作品中的语用模糊现象进行具体定义以...

【文章页数】:138 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文部分
    论文提要
    英文摘要
    致谢
    引言
        论文写作意义
        论文研究方法
        论文结构
    第一章 文献综述
        1.1 国内外语用模糊研究现状
        1.2 语用模糊翻译研究现状
        1.3 《围城》英译本研究现状
        小结
    第二章 文学语用模糊的界定与分类
        2.1 文学作品中语用模糊的定义
        2.2 语用模糊在文学作品中的意义
        2.3 文学作品中语用模糊的类型
            2.3.1 文学作品中模糊意境的描写
            2.3.2 通过修辞产生的语用模糊效果
            2.3.3 言语语用模糊
                双重语用模糊
                多重语用模糊
                暗示型语用模糊
                转移型语用模糊
        小结
    第三章 语用模糊与翻译
        3.1. 语用模糊翻译的定义与依据
            3.1.1 语用模糊翻译的定义
            3.1.2 语用模糊翻译的依据
        3.2 语用模糊翻译的难点
            3.2.1 语用模糊系统的差异性
            3.2.2 翻译过程中的模糊性思维
            3.2.3 翻译理论的模糊指导
        3.3 语境——消除语用模糊的杀手锏
        3.4 语用失误——误译
        小结
    第四章 文学语用模糊翻译策略案例分析
        4.1 文学语用模糊翻译的核心
        4.2 各个语言层面的语用等效
            4.2.1 语音层面的等效
            4.2.2 词汇层面的等效
            4.2.3 句子层面的等效
            4.2.4 文化层面的等效
        4.3 文学语用模糊翻译的策略
            4.3.1 对等直译
            4.3.2 解释性意译
            4.3.3 直译加解释
            4.3.4 删减省译
        小结
    结论
    注释
    参考文献
    本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况
英文部分
    Acknowledgements
    Abstract
    中文摘要
    List of Figures
    INTRODUCTION
        Significance of the Thesis
        Methodology of the Thesis
        Structure of the Thesis
    Chapter One LITERATURE REVIEW
        1.1 Status Quo of Pragmatic Vagueness Studies
        1.2 Status Quo of the Translation of Pragmatic Vagueness
        1.3 Status Quo of the English Version of Wei Cheng
        Summary
    Chapter Two DEFINITION AND CLASSIFICATION OF LITERARY PRAGMATICS
        2.1 Definition of Pragmatic Vagueness in Literary Works
        2.2 Significance of Pragmatic Vagueness in Literary Works
        2.3 Classification of Literary Pragmatic Vagueness
            2.3.1 Pragmatic vagueness to create artistic conception
            2.3.2 Rhetoric pragmatic vagueness
            2.3.3 Pragmatic vagueness in speech
                Pragmatic bivalence in speech
                Pragmatic multivalence in speech
                Suggestive pragmatic vagueness in speech
                Transferred pragmatic vagueness in speech
        Summary
    Chapter Three TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENES
        3.1 Definition and Theoretical Bases of Pragmatic Translation of Vagueness
            3.1.1 Definition of pragmatic translation of vagueness
            3.1.2 Theoretical bases for pragmatic translation
        3.2 Difficulties in Pragmatic Translation of Vagueness
            3.2.1 Two different vague language systems
            3.2.2 Vague thinking process of translation
            3.2.3 Indeterminate guidance of translation criteria
        3.3 Context——Killer of Pragmatic Vagueness
        3.4 Pragmatic Failure——Misinterpretation
        Summary
    Chapter Four A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF PRAGMATIC VAGUENESS
        4.1 The Core of the Translation of Pragmatic Vagueness
        4.2 Pragmatic Equivalence on Different Levels
            4.2.1 Pragmatic equivalence on the phonetic level
            4.2.2 Pragmatic equivalence on the lexical level
            4.2.3 Pragmatic equivalence on the sentence level
            4.2.4 Pragmatic equivalence on the cultural level
        4.3 Translation Strategies of Pragmatic Vagueness
            4.3.1 Literal translation
            4.3.2 Paraphrase
            4.3.3 Literal translation with notes
            4.3.4 Omission
        Summary
    CONCLUSION
        Major Findings
        Limitations
        Suggestions for Future Studies
    Notes
    References
    本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况



本文编号:3966456

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3966456.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户76c57***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com