汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策略研究.pdf 全文免费在线阅读

发布时间:2016-11-28 17:44

  本文关键词:汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


网友wz_198620近日为您收集整理了关于汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策略研究的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:分类号学校代码10542密级学号2Q】墨生QQ璺QQ墨!AstudyoftheStrategiesforTranslatingintoEnglishtheImplicitLogicRelationsinChineseLegalTexts汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策略研究研究生姓名指导教师姓名、职称学科专业研究方向奎童整堕塾堑型整撞麴堡亟±墓适篓盗湖南师范大学学位评定委员会办公室二0一五年六月万方数据AstudyoftheStrategiesforTranslatingintoEnglishtheImplicitLogicRelationsinChineseLegalTextsAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByUndertheSupervisionofAssociateProfessorChenMinzheChangsha,HunanJune,2015万方数据摘要汉语法律文本具有严密的逻辑性。汉语重意合和英语重形合的特点决定了汉英逻辑连接方式的差异。一般而言,汉语偏向于将逻辑关系隐含于语义之间,而英语则偏向于用显性的连接方式表示句子之间的逻辑关系。因此,翻译汉语法律文本时,如何准确转化汉语中的逻辑关系是一个非常重要的问题。本文首先分析了汉语法律文本用语必须准确规范,体裁和格式相对稳定以及注重阐述事理的特点,并根据法律翻译实践和有关专家学者对法律翻译的研究论述,将法律翻译的基本原则归纳为准确严谨性、清晰简明性、前后一致性和语体规范化四项基本原则。其次通过翻译实践中的例子分别从词语、句子和篇章层面讨论汉语法律文本中的隐性逻辑关系,最后探讨通过增加连接词以及转化为英文状语或定语从句的英译策略,将汉语法律文本中词语、句子以及篇章层面的隐性逻辑关系显化,使译文符合法律文本严肃严谨、准确规范的特点,避免误解或争议。关键词:汉语法律文本;隐性逻辑关系;英译策略万方数据万方数据AbstractChineselegaltextsareofverytightlogic.Asweallknow,ChinesehasamainfeatureofparataxisandEnglishthatofhypotaxis,whichindicatesthatthelogicrelationsamongEnglishsentencesandthoseamongChineseoneshavedifferentcharacteristics.Generallyspeaking,Chineselanguagetendstoconceallogicrelationswithinthemeaningofwords,sentencesortexts,whileEnglishtendstouseobviousconnectionstoexpresslogicrelations.Therefore,itisparticularlyimportanttotransferthelogicrelationofsentencesinthetranslationofChineseandEnglishlegaltexts.Firstly,thisthesisanalyzesindetailsthethreefeaturesoflegaltexts:(1)usingstandarddiction,(2)usingfixedstyleandformat,(3)emphasizingfactandreason.Then,onthebasisofscholar’Sandexperts’relativetranslationsandresearchesonlegaltexts,thisthesisfiguresoutfourprinciplesoflegaltexttranslation,asfollows,(1)theprincipleofprecisenessandcorrectness,(2)inctness,(3)theprincipleofconsistency,(4)usingstandardizinglanguage.Thirdly,thisthesisdiscussestheimplicitlogicrelationsamongwords,sentencesandtextsinChineselegaltextsbyusingexamplescollectedfromtheauthor’Sowntranslationpractice.Lastly,thisthesisexploresthetranslationstrategiesofaddingconnectivewordsorusingadverbialorattributiveclausestomaketheimplicitlogicrelationsamongwords,sentencesandtextsinChineselegaltextsclearSOastomakethetranslationinlinewiththefeaturesofrigorousnessand万方数据concisenessoflegaltexts,hence,avoidmisunderstandingorcontroversy.KeyWords:Chineselegaltexts;implicitlogicrelations;EnglishtranslationstrategiesIV万方数据目录摘要???????????????????????????IAbstract?????????????????????????????????..III1.引言??????????????????????????..12.汉语法律文本的特点及翻译原则??????????????32.1汉语法律文本的特点?????????????????.32.2汉语法律文本的翻译原则???????????????43.汉语法律文本中的隐性逻辑关系??????????????73.1词语层面的隐性逻辑关系???????????????.73.2句子层面的隐性逻辑关系???????????????.93.3篇章层面的隐性逻辑关系??????????????一114.汉语法律文本中常见隐性逻辑关系的英译策略????????134.1增加连接词?????????????????????134.2转化为英语定语或状语从句??????????????155.结语??????????????????????????????????l9参考文献?????????????????????????21附录:翻译资料??????????????????????

12>



播放器加载中,请稍候...
系统无法检测到您的Adobe Flash Player版本
建议您在线安装最新版本的Flash Player 在线安装


  本文关键词:汉语法律文本中隐性逻辑关系的英译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:197286

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/197286.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户6597f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]