《牛津手册-食品、政治与社会》(第17章)英汉翻译实践报告

发布时间:2023-10-02 01:50
  原文选自2015年牛津大学出版的论文集《牛津手册——食品、政治与社会》,由罗纳德·赫林编著而成。全书共收录了35篇科技类论文,主要探讨食品、政治及社会等与人类息息相关的问题。译者选取第17章为翻译章节,所选章节从基因、农业及人口等方面系统地阐述了生物技术的应用问题。本报告是在翻译实践的基础上撰写而成的,重点探讨了翻译准备、翻译难点和案例分析。在准备阶段,笔者对翻译工具、平行文本、文本类型、CEA理论框架作了介绍。此次翻译实践中涉及的难点可以归纳为词和句子两个层面。针对这两方面的难点,报告第四部分以李长栓的“理解、表达、取舍”框架为指导选取具体案例进行分析。其中,“理解”部分包括对多义词和句子结构两方面的理解,这部分问题的解决需要借助英汉词典、语法书等;“表达”部分包括术语和句子的实质含义两个方面,为了使译文符合目的语的表达习惯,需要参考平行文本、网络资源,考虑文本特点、客观事实、语境等因素;“取舍”部分则包括四字格、增译法和减译法的使用。取舍的运用使得译文言简意赅。借助“理解、表达、取舍”框架,本报告解决了翻译中涉及的词和句子层面的问题。在翻译过程中,笔者发现理解、表达和取舍是同等重要...

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Introduction to Source Text and Author
    1.3 Significance of the Translation Project
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two PREPARATIONS FOR TRANSLATION
    2.1 Translation Tools and Parallel Texts
    2.2 Text Type and Language Features
    2.3 CEA Framework
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties in Words and Phrases
    3.2 Difficulties in Long and Difficult Sentences
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Polysemy
        4.1.2 Structural ambiguity in sentences
    4.2 Expression
        4.2.1 Technical Terms
        4.2.2 Intended meaning of sentences
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Using four-character words
        4.3.2 Addition or deletion
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX



本文编号:3849860

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3849860.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户93e13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]