当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《绪论 快中子增殖反应堆循环实用化战略调查研究概略》日译汉翻译项目报告

发布时间:2022-01-11 00:51
  随着世界科技发展的日新月异和中日两国间科技交流的日益频繁,科技日语翻译的重要性越来越清楚地显示出来。因此,有必要对科技日语翻译进行研究。本翻译项目选取的是日语版核能科技文本《绪论快中子增殖反应堆循环实用化战略调查研究概略》,共计约13000字。根据纽马克文本类型分类标准,科技文本属于信息功能型文本。翻译信息功能型文本时,要求准确性、客观性和简洁性,要重视“信息的客观和真实”。笔者采取了美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂Lawrence Venuti创设的归化和异化的翻译策略,并结合本次翻译的目的,综合增译、减译、分译、合译、混译等各种翻译技巧完成翻译项目。翻译报告主要分为五部分。第一部分为项目介绍,包括本文类型分析以及译前准备。第二部分为翻译过程,包括翻译策略的选择,阐明译文风格及形成原因。第三部分为具体翻译案例分析以及解决方法。包括词汇的翻译、句子的翻译以及段落的翻译。如,分析了核能专业术语的翻译、核能相关外来语的翻译,以及核能相关惯用句型、被动态、长难句的翻译方法、段落主题信息的强调、段落中句子的衔接等。第四部分为质量控制与客户评价,包括译文的校正过程以及委托人的评价。第五部分为结论,包... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:55 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 プロジェクトの紹介
    1.1 翻訳プロジエクトの概要
    1.2 翻訳の下準備
第二章 翻訳プロセス
    2.1 翻訳ストラテジーの選択
    2.2 訳文スタィル及び形成理由
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策
    3.1 語彙の翻訳
        3.1.1 漢語類原子力專門用語の翻訳
        3.1.2 外来語の原子力專門用語の翻訳
    3.2 センテソス又の翻訳
        3.2.1 原子力関連の常用文型の翻訳
        3.2.2 原子力分野の受身文の翻訳
        3.2.3 原子力分野の長ぃセソテソスの翻訳
    3.3 パラゲラフの翻訳
        3.3.1 主題情報の強調
        3.3.2 パラゲラフのつたながり
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価
    4.1 品質管理
    4.2 取引先の評価
第五章 結論
参考文献
付錄Ⅰ 原文と訳文
付錄Ⅱ 翻訳依賴書
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系[J]. 李时新.  科技创新导报. 2013(13)
[2]归化与异化:翻译策略浅析[J]. 杨丹宇.  内蒙古工业大学学报(社会科学版). 2012(01)
[3]科技日语的翻译技巧[J]. 廖建国.  中国科技翻译. 2007(01)
[4]文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J]. 陈婧.  宜宾学院学报. 2005(01)
[5]科技日语中的多义词语翻译[J]. 陈溪芳,陈俊萌.  日语知识. 2004(10)
[6]科技日语长难句的分析及翻译[J]. 张志平.  日语知识. 2003(06)
[7]语境在科技翻译中的作用[J]. 姜华.  中国科技翻译. 2002(01)

硕士论文
[1]科技日语翻译实践报告[D]. 孟倩.四川外国语大学 2016
[2]「格助词+の」结构与连用格对应关系考察[D]. 黄成湘.湖南大学 2008



本文编号:3581749

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3581749.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户dab85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]