当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

国分康孝《〈つきあい〉の心理学》日译汉翻译实践报告

发布时间:2023-06-27 23:33
  本实践报告是以日本筑波大学教授国分康孝的《〈つきあい〉の心理学》为实践文本撰写的。报告由任务描述、过程描述、案例分析、实践总结四个章节构成。其中,任务描述章节介绍了实践的内容,目的与目标。过程描述章节介绍了实践的具体时间安排及进程。案例分析章节是对文本的具体分析,实践总结章节介绍了本次实践的心得。本次实践对全文进行了翻译。本实践报告以英国著名翻译家纽马克(Peter Newmark)所提出的交际翻译理论为指导原则,对文本具体问题具体分析。纽马克将文本分为三大类别,即信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。根据纽马克的文本分类,笔者所选文本为信息型文本,以“目的语读者”为中心。而纽马克的交际翻译理论强调,译文对译入语读者产生的效果应尽量等同于原文对原文读者产生的效果。但是由于中日两国文化习惯的不同,要灵活选择翻译技巧。本实践报告有三处重点。一是标题的翻译。二是词汇的翻译。三是句子的翻译。在标题翻译中,实践报告以交际翻译理论为指导,采取了直译和意译的翻译方法,加深了读者对标题的理解。在词汇翻译中,通过查阅大量资料,阅读相关文献,咨询心理学专家,寻找合适的汉语表达,体会了“推敲”的乐趣,感受了跨...

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
引言
第1章 任务描述
    1.1 实践的内容
    1.2 实践的目标和目的
第2章 过程描述
    2.1 实践的前期准备阶段
        2.1.1 相关笔译理论的学习
        2.1.2 相关生词、人际交往心理学的学习
    2.2 实践的具体时间安排及进程
    2.3 实践过程中遇到的重点、难点问题
第3章 案例分析
    3.1 书名与各章、节标题的翻译
        3.1.1 书名的翻译
        3.1.2 各章、节标题的翻译
    3.2 《人际交往心理学》一书中词汇的翻译
        3.2.1 心理学专业术语的翻译
        3.2.2 哲学词汇的翻译
        3.2.3 多义词的翻译
    3.3 句子的翻译
        3.3.1 被动句的翻译
        3.3.2 长句的翻译
第4章 实践总结
    4.1 翻译实践总结
    4.2 翻译实践心得
参考文献
附录一
附录二(节选原文)
附录三(节选译文)
致谢
附件



本文编号:3835549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/3835549.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户e6ac3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]