当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉哈互译中的文化背景问题研究

发布时间:2017-03-19 20:00

  本文关键词:汉哈互译中的文化背景问题研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:关于翻译中的文化背景的问题,国内已有很多著作和论文比较系统地深入研究,但主要是汉语与其他语言之间的对比研究,这些资料在汉哈翻译中也有一定的参考、应用价值,但翻译领域中汉语和哈萨克语文化背景的研究起步比较晚、需要更一步的研究和丰富。关于汉哈互译中的文化背景问题,目前为止没有一部著作系统地深入研究。 任何两个社会的文化都有一定的对应,这是翻译的基础,但大多数的文化是有差异的,这是翻译实践中的难点。甚至两个文化体系中也存在互相空缺的现象,这更是翻译的障碍和迫切需要解决的问题。文化的对应为不同文化的交流与翻译提供了切实可行的依据,而文化的差异和文化空缺则阻碍着交流与翻译的顺利进行。因此,分析不同文化间的差异,进而研究这些差异对翻译的影响是达到真正成功翻译的必经之路。 此文以翻译学原理、语言学和跨文化交际学为基础,采用描写语言学方法、比较语言学方法、文献学研究方法和适当运用图示法,对汉哈互译中的文化背景的分类、文化背景差异以及这些差异对互译带来的影响以及相应的翻译策略、文化空缺现象和处理方法等问题进行分析研究,力图在前人的研究基础上,为促进汉哈互译研究添砖加瓦。 论文的主要论点: (一)汉哈文化背景的分类,文化背景差异问题、这些问题对互译的影响,以及文化背景差异的翻译策略。以前辈学者对文化背景差异问题研究为基,从语言学和文化翻译学的角度,阐明并概括汉哈文化背景差异问题和相应的翻译策略。 (二)根据翻译目的论,探讨影响文化差异翻译策略选择的因素。根据跨文化交际原理与语言学理论分析文化空缺现象中导致词汇空缺的因素。 论文的主要特点: (一)从语言学角度对文化空缺词划分,并分析探讨翻译方法和技巧。文化空缺词的划分对文化空缺的翻译具有导向和推动作用。本文借鉴前辈学者的研究成果,试着对文化空缺词汇进行划分,并进一步推出翻译方法与技巧。 (二)翻译策略—归化和异化的选择。归化与异化作为两种翻译策略,一直是翻译界争论的话题之一。近几年来,国内翻译界再次就这一话题展开了热烈的讨论,对于翻译中应该采取归化还是异化策略,学者们基于各自的立场提出了不同的观点。本文通过翻译学相关原理,对文化背景差异所采用的翻译策略的选择上,分析探讨两种翻译策略的利弊,概括出对文化负载词汇的翻译应尽量采用多元化策略,笔者认为最理想的选择就是将两种翻译策略有机结合,同时灵活地运用于翻译实践过程中。 研究文化背景问题时,把翻译活动置于文化发展的大背景中才能更好地把握其实质与特征,文化背景知识对翻译实践是必不可少的,译者要熟知源语和译语两方面的文化;从多种学科的角度探讨文学作品中的文化因素,不仅可行,而且必要。
【关键词】:文化背景 文化空缺 翻译原理 翻译策略
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H236
【目录】:
  • 摘要3-5
  • ABSTRACT5-12
  • 第1章 绪论12-19
  • 1.1 研究的目的和意义12-13
  • 1.2 研究现状13-16
  • 1.2.1 国外研究动态13-14
  • 1.2.2 国内研究动态14-16
  • 1.3 汉哈文化背景的分类16-19
  • 1.3.1 物质文化16-17
  • 1.3.2 非物质文化17-19
  • 第2章 翻译与文化背景19-25
  • 2.1 文化、语言与翻译的关系19-21
  • 2.1.1 文化与语言的关系19-20
  • 2.1.2 语言与翻译的关系20
  • 2.1.3 文化与翻译的关系20-21
  • 2.2 文化背景的存在类型21-22
  • 2.2.1 文化背景的对应21
  • 2.2.2 文化背景的差异21-22
  • 2.2.3 文化背景的空缺22
  • 2.3 汉哈语文化背景的对应22-25
  • 2.3.1 熟语23
  • 2.3.2 文化意象23-24
  • 2.3.3 日常物品名称和生活用语24-25
  • 第3章 汉语和哈萨克语文化背景差异25-44
  • 3.1 汉哈两种文化背景差异涉及的内容25-33
  • 3.1.1 物质文化方面的差异25-26
  • 3.1.2 行为文化方面的差异26-28
  • 3.1.3 意识文化方面的差异28-32
  • 3.1.4 历史文化方面的差异32-33
  • 3.2 文化背景差异对汉哈互译的影响33-36
  • 3.2.1 思维差异对汉哈互译的影响34-35
  • 3.2.2 文化意象差异对汉哈互译的影响35-36
  • 3.3 汉语哈萨克语文化背景差异问题的翻译策略36-39
  • 3.3.1 归化36
  • 3.3.2 异化36-37
  • 3.3.3 归化与异化策略的选择37-39
  • 3.4 影响译者翻译策略的因素39-44
  • 3.4.1 目的论与策略选择39-42
  • 3.4.2 其他因素42-44
  • 第4章 汉哈互译中的文化空缺现象44-58
  • 4.1 词汇空缺44-45
  • 4.1.1 导致词汇空缺的因素44-45
  • 4.2 文化空缺词的划分45-53
  • 4.2.1 文化的可译性与不可译性45-46
  • 4.2.2 完全空缺词46-49
  • 4.2.3 部分空缺词49-53
  • 4.3 汉哈翻译中的文化空缺词汇的翻译方法与技巧53-58
  • 4.3.1 文化空缺词的翻译方法53-56
  • 4.3.2 文化空缺词的翻译技巧56-58
  • 结论58-59
  • 参考文献59-62
  • 后记62-63
  • 攻读学位期间发表的学术论文目录63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 娄晓超;;影响翻译策略的几点因素[J];边疆经济与文化;2010年12期

2 龚小平;浅析文化背景差异对翻译实践的影响[J];成都师专学报;2002年03期

3 方艺;;浅论文化背景对英汉翻译的影响[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年03期

4 袁青;;弱势文化背景和翻译的归化与异化[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年02期

5 石红霞;;文化负载词在《红楼梦》英译本中的处理[J];黄冈师范学院学报;2009年S1期

6 张思永;王慧敏;;归化还是异化——谈影响翻译策略选择的若干因素[J];广西社会科学;2007年10期

7 李佳;;汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例[J];北京第二外国语学院学报;2007年04期

8 赵爽;;文化背景对翻译的影响[J];科技信息(学术研究);2006年05期

9 付晓燕;;英译汉中的文化背景问题及翻译方法[J];甘肃广播电视大学学报;2007年03期

10 蒋冰清;英汉文化空缺词汇现象及翻译策略[J];娄底师专学报;2003年01期


  本文关键词:汉哈互译中的文化背景问题研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:256469

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/256469.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户47229***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com