当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制

发布时间:2024-01-24 14:11
  本文以外宣翻译为研究对象,讨论外宣翻译的原则和方法。作者认为,作为实用翻译的一种形式,外宣翻译必须遵循翻译的共性原则,即忠实原文,注意译文的通顺和可理解性;但与纯文学作品、科技文献翻译相比,外宣翻译因带有政治功能又具有一定的选择特性。相对于翻译整体研究而言,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证和系统理论的可证性。因此,研究探讨外宣翻译的理论模型很有必要。 本文既承认语言之间的共性,也承认语言之间的差异。共性为翻译奠定了基础,而差异则给翻译带来了挑战。由于英汉同属于SVO型语言,它们在句法上主要依赖语序实现表义功能,这为翻译带来了许多方便。然而由于英汉分属于不同的语系,两种语言在词汇、语法、篇章结构、文本特点等方面存在着差异,并且翻译目的、读者对象、赞助人、意识形态以及原文质量都影响着翻译过程中语义及风格的选择,实现复杂多样的语义和风格对等只能是译者追求的理想目标,更切实的目标是实现语义与风格的趋同。趋同是一个连续统(continuum)1,其极致就是对等。实现对等是完美的翻译,而实现趋同是合格...

【文章页数】:143 页

【文章目录】:
致谢 中文摘要 Abstract 第一章 绪论
1.1 问题的提出
1.2 研究对象、范围和方法
1.3 研究目的与意义
1.4 本文的结构 第二章 理论背景
2.1 翻译与外宣翻译
2.2 翻译本体论
2.3 翻译工具论
2.4 小结 第三章 语义理论与外宣翻译
3.1 翻译的定义
3.2 语义的性质、类型、作用与翻译
3.3 语言单位与翻译单位
3.4 语境赋义与外宣翻译
3.5 小结 第四章 翻译中的文体制约
4.1 文体的内涵与分类
4.2 翻译中的风格制约与筛选机制
4.3 小结 第五章 外宣翻译分析及语义筛选机制
5.1 外宣翻译的性质、任务与目的
5.2 外宣翻译的特点
    5.2.1 中外单向且目标语一般非母语
    5.2.2 文体比较正式
    5.2.3 非文学翻译
    5.2.4 中国特色强
    5.2.5 基调为正向传达
5.3 外宣翻译的原则与方法
5.4 外宣翻译的对等与趋同
5.5 外宣翻译的语义筛选机制
5.6 小结 第六章 外宣翻译中的语义分析
6.1 词汇筛选
6.2 语法筛选
6.3 语用修辞筛选
6.4 翻译目的和背景筛选
6.5 小结 第七章 外宣翻译中的风格筛选及对语义选择的影响
7.1 功能变体和文本类型在风格趋同中的作用
7.2 文本类型趋同及其对语义筛选的制约
    7.2.1 呼唤型文本翻译
    
7.2.1.1 宣传公示语
    
7.1.1.2 旅游文本
    7.2.2 信息类文本翻译
    7.2.3 表达型文本翻译
7.3 小结 第八章 结论与展望 参考文献



本文编号:3883952

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/3883952.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户5e777***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]