八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播

发布时间:2018-01-06 15:22

  本文关键词:八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播 出处:《吉林大学》2014年博士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 中国现当代文学 译介 传播 美国文学场域 世界文学


【摘要】:中国现当代文学在美国读者市场一直处于边缘化生存状态。这种现状固然与美国在政治、经济、文化领域的领先地位导致的国民骄傲心理有关,也与美国读者的阅读偏好、诗学观念、价值取向、民族性格有关。对于中国现当代小说在美国的译介与接受,尤其是美国读者市场研究,目前尚无系统深入的探讨。这是本文致力于研究的内容。 本文第一章介绍了中国现当代文学在美国的接受环境。以《纽约时报》等美国主流媒体对中国作家、作品的报道为研究对象,从美国记者、社论撰稿人的视阈为观察点,根据报道的角度,内容、态度,还原上个世纪80年代以来中国文学在美国的接受环境。通过整理曾获得关注的作家、作品,了解美国读者对中国文学现有的知识;根据畅销书书评栏目介绍的作品来考察哪些华人作品曾在美国产生影响力及其在塑造中国及中国文学形象方面所起到的作用,以此窥测大众读者对中国文学的印象,厘清中国文学在美国译介与传播的历史脉络,探寻这些历史资料对于中国文学进入美国读者市场的启示。此外,根据美国国家艺术基金会的阅读人口研究报告及Harris报告,总结了美国读者对文学作品的阅读情况及偏爱的文学类型,并从美国读者及出版社对翻译文学的态度、读者的阅读趣味,初步分析中国文学在美国边缘化的原因。 第二章侧重分析了中国当代文学在美国文学场域传播时所涉及的各种客观关系。从文学生产者和传播者的角度回顾并评价了中国官方机构、学术机构、民间机构、英美出版社及译者译介中国文学的努力,分析了传播中存在的问题及传播效果。此外还梳理、评述了美国汉学家对传播中国现当代文学所作的贡献,包括翻译、教学、研究、文学史及文学选集的编撰等。 第三章讨论影响中国当代文学在美国传播的因素,包括文化、意识形态、诗学、赞助人、读者等因素。文学作品域外接受的实际情况表明,译著所造成的文化影响,并不取决于原著或译著本身,而在很大程度上受到了接受国的文化环境的影响。本章以《上海生与死》和《鸿:三代中国女人的故事》为个案分析,揭示文革回忆录在美国畅销的多方面原因,既涉及政治、宗教、诗学因素,也包含读者阅读心理、出版商、主流媒介、文艺界及学术界的推荐与宣传。根据中西诗学差异,围绕《狼图腾》改写所体现的出版社及译者对可读性的追求,笔者从翻译理论(功能学派、文化学派、多元系统论)与实践两个层面论证了翻译过程中跨文化改写的必要性和可行性,并进一步提出改写的原则和尺度。 基于前三章的研究结论,第四章探讨了在全球化和消费时代的双重语境下,中国文学如何跻身世界文学、如何提升中国文学的国际影响力的问题。我们认为拥有世界读者是世界小说的一个评判标准,因此世界小说具有可读性和普世性两个参照标准。在此基础上,笔者对世界小说的其它特质,,比如民族性和普世性的结合、小说内容与世界读者的相关性、作者的国际化视野与写作方式等方面倾注了思考,提出唯有走出文化政治的藩篱,尊重接受国读者的阅读习惯,以开放的心态包容、鼓励文化创造,中国当代文学才能以全新的形象走向世界。
[Abstract]:Chinese contemporary literature has been marginalized in the American readers market . The present situation is related to the national pride psychology leading to the leadership of the U.S . in the political , economic and cultural fields . It is also related to American readers ' reading preferences , poetic concepts , value orientation and national character . In the first chapter , the author introduces the Chinese literature ' s acceptance of Chinese literature in the United States . From the perspective of American journalist and editorial writer , the author summarizes the author ' s influence on Chinese literature and its role in shaping China and Chinese literature . The second chapter focuses on the analysis of the objective relations of Chinese contemporary literature in the field of American literature field . From the perspective of literature producers and communicators , this paper reviews and evaluates the problems existing in the dissemination of Chinese literature . The third chapter discusses the factors that influence the spread of Chinese contemporary literature in the United States , including culture , ideology , poetics , patron , reader and so on . The author analyses the cultural environment of the recipient countries in a great extent . According to the differences of Chinese and Western poetics , the author demonstrates the necessity and feasibility of cross - cultural adaptation in translation process from the perspective of translation theory ( functional school , cultural school , multi - system theory ) and practice , and further proposes the principles and dimensions of rewriting . Based on the research conclusion of the first three chapters , the fourth chapter discusses how Chinese literature ranks among the world literature and how to promote the international influence of Chinese literature .

【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 胡韵涵;;《金锁记》英译本为何反响不佳?[J];安徽文学(下半月);2008年07期

2 史铁生;;读洪峰小说有感[J];当代作家评论;1988年01期

3 金介甫;查明建;;中国文学(一九四九-一九九九)的英译本出版情况述评[J];当代作家评论;2006年03期

4 刘江凯;;本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J];当代作家评论;2011年04期

5 王斑;;海外中国研究的冷战与东方主义余绪——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演[J];东吴学术;2012年06期

6 王德威;张清芳;;英语世界的现代文学研究之报告[J];海南师范大学学报(社会科学版);2007年03期

7 沈宁;中国文学距离世界有多远[J];海内与海外;2005年07期

8 顾彬;;从语言角度看中国当代文学[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2009年02期

9 段峰;;苏珊·巴斯内特文学翻译思想述评[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期

10 吕俊;翻译研究:从文本理论到权力话语[J];四川外语学院学报;2002年01期



本文编号:1388435

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/rwkxbs/1388435.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0718a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com