《新日本风土记》日汉口译实践的翻译腔研究

发布时间:2023-04-16 17:12
  近年来,中日两国在各方面交流频繁,语言在其中起到了很重要的桥梁作用,日语作为中国外语学习中的第二大外语,体现出日本社会、文化等对中国人的吸引力,在文化交流过程中,翻译活动必不可少,而在日汉翻译中,经常会出现翻译出来的译文拗口,不易理解,不符合汉语的表达方式,这些问题被称为“翻译腔”,其直接影响到译文的质量,不利于交流。选取纪录片《新日本风土记》中的《奈良》篇和《京都·鸭川》篇作为实践内容,时长约2小时,内容以文化风俗为主,从个人、家族延伸到祭祀、风俗、饮食。纪录片由旁白和采访两部分组成。在实践过程中,对这两部分的翻译方式也不完全相同,旁白比采访更注重用词和前后逻辑,发现的翻译腔问题在旁白的部分也更加明显。所以如何消除日汉翻译中的翻译腔问题成为了此次的主要研究方向。论文由四部分组成,第一部分介绍实践的目的、意义,以及对翻译腔的国内外先行研究。第二部分介绍实践的内容,并阐述整个实践过程,分为译前准备、翻译过程、译后整理。第三部分通过对比字幕,发掘整理双方的翻译腔问题并总结其特点,从词汇、句法、语篇三方面结合具体案例说明翻译腔的解决策略。第四部分总结了翻译腔问题的解决策略。通过对这两集纪录片...

【文章页数】:54 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 实践目的和意义
    1.2 国内外先行研究
        (1)国内先行研究
        (2)国外先行研究
第二章 实践过程描述
    2.1 实践内容
    2.2 前期准备
    2.3 实践过程
    2.4 后期总结
第三章 对比分析翻译腔问题以及解决策略
    3.1 翻译腔的特点
    3.2 翻译腔的解决策略
        3.2.1 词汇方面
            (1)改变原语搭配
            (2)改变原词词性
            (3)删除助词,连接词
        3.2.2 句法方面
            (1)加译缺失部分
            (2)改变语序
            (3)拆分句子
            (4)改写原语形式
        3.2.3 语篇方面
            (1)照应
            (2)替代
            (3)省略
第四章 实践总结
参考文献
附录
致谢
个人简况



本文编号:3791528

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3791528.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图

版权申明:资料由用户7b12c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱[email protected]