当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

文学创作论文

  • 2017-07-05从目的论视角解读《老残游记》谢迪克英译本中四字成语的翻译
  • 2017-07-04浅谈中国儿童文学翻译
  • 2017-07-04董乐山译《一九八四》中的前景化
  • 2017-07-03改写理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究
  • 2017-07-03小人物,大讲究—试论《红楼梦》两英译本中丫鬟姓名的文化内涵
  • 2017-06-30《围城》文化负载词英译中的视野融合
  • 2017-06-30从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》
  • 2017-06-29家族母题的叙事模式研究
  • 2017-06-28从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性
  • 2017-06-25目的论视角下《生死疲劳》文化负载词翻译研究
  • 2017-06-25《飘》汉译过程中的译者主体性研究
  • 2017-06-25《京华烟云》的跨文化翻译研究
  • 2017-06-24接受理论与文学翻译的再创造
  • 2017-06-24生态翻译学视角下唐诗在法国的译介与接受
  • 2017-06-23英语世界中的苏轼研究
  • 2017-06-22操纵理论视角下张爱玲自译作品中的改写现象探析
  • 2017-06-20汉语虚词“就”的翻译方法
  • 2017-06-19《柔和的力量》翻译报告
  • 2017-06-19温家宝古诗文引用交传效果探究:语言顺应和语境顺应视角
  • 2017-06-19施译本《骆驼祥子》异化策略使用:分析与批评
  • 2017-06-16关联理论视角下《蝇王》两个汉译本对比研究
  • 2017-06-16创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究
  • 2017-06-16浅析《水浒传》藏译本中的人物绰号翻译
  • 2017-06-16关联理论视角下《嘉莉妹妹》汉译本的译者主体性分析
  • 2017-06-15李白诗歌修辞的英译研究
  • 2017-06-15从翻译美学看文学翻译的意境转换
  • 2017-06-15《独自上
  • 2017-06-13谈文学作品翻译“传神”境界——以《罗生门》四种中译本为例
  • 2017-06-12林语堂在韩国的译介及其影响
  • 2017-06-12工作记忆对口译的影响及应对策略实证研究
  • (责任编辑:admin)